Skip to main content

Text 31

Text 31

Devanagari

Devanagari

वरं वृणीमहेऽथापि नाथ त्वत्परत: परात् ।
न ह्यन्तस्त्वद्विभूतीनां सोऽनन्त इति गीयसे ॥ ३१ ॥

Text

Texto

varaṁ vṛṇīmahe ’thāpi
nātha tvat parataḥ parāt
na hy antas tvad-vibhūtīnāṁ
so ’nanta iti gīyase
varaṁ vṛṇīmahe ’thāpi
nātha tvat parataḥ parāt
na hy antas tvad-vibhūtīnāṁ
so ’nanta iti gīyase

Synonyms

Palabra por palabra

varam — benediction; vṛṇīmahe — we shall pray for; atha api — therefore; nātha — O Lord; tvat — from You; parataḥ parāt — beyond the transcendence; na — not; hi — certainly; antaḥ — end; tvat — Your; vibhūtīnām — of opulences; saḥ — You; anantaḥ — unlimited; iti — thus; gīyase — are celebrated.

varam — bendición; vṛṇīmahe — vamos a orar por; atha api — por lo tanto; nātha — ¡oh, Señor!; tvat — de Ti; parataḥ parāt — más allá de la realidad trascendental; na — no; hi — ciertamente; antaḥ — fin; tvat — Tus; vibhūtīnām — de opulencias; saḥ — Tú; anantaḥ — ilimitado; iti — así; gīyase — eres famoso.

Translation

Traducción

Dear Lord, we shall therefore pray for Your benediction because You are the Supreme, beyond all transcendence, and because there is no end to Your opulences. Consequently, You are celebrated by the name Ananta.

Querido Señor, por eso Te rogamos que nos concedas Tu bendición, pues Tú eres el Supremo y estás más allá de todo nivel trascendental, y porque Tus opulencias no tienen fin. Debido a ello, eres famoso con el nombre de Ananta.

Purport

Significado

There was no need for the Pracetās to ask any benediction from the Supreme Lord because the devotees are simply satisfied by the presence of the Supreme Personality of Godhead. Dhruva Mahārāja practiced severe austerities and penances to see the Supreme Lord, and his intention was to receive benediction from the Lord. He wanted to acquire the throne of his father — or attain an even better position — but when he was actually in the presence of the Supreme Lord, he forgot everything. He said, “My dear Lord, I do not wish to ask any benediction.” This is the actual position of the devotee. The devotee simply wants to be in the presence of the Supreme Lord — either in this world or in the next — and engage in His service. That is the ultimate goal and benediction for the devotees.

Los Pracetās no tenían necesidad de pedir al Señor Supremo ninguna bendición, porque los devotos están satisfechos simplemente con la presencia de la Suprema Personalidad de Dios. Dhruva Mahārāja practicó rigurosas austeridades y penitencias para ver al Señor Supremo, con la intención de recibir una bendición del Señor. Quería el trono de su padre, o una posición aun más elevada, pero cuando el Señor Supremo Se presentó ante él, olvidó todas sus aspiraciones y dijo: «Mi querido Señor, no deseo ninguna bendición». Esa es la verdadera posición del devoto. El devoto simplemente desea la presencia del Señor Supremo, ya sea en este mundo o en el siguiente, y desea ocuparse en Su servicio. Esa es la bendición y el objetivo supremo a que aspiran los devotos.

The Lord asked the Pracetās to pray for some benediction, and they said, “What kind of benediction should we pray for? The Lord is unlimited, and there are unlimited benedictions.” The purport is that if one must ask for benediction, he must ask for unlimited benediction. The words tvat parataḥ are very significant in this verse. The Supreme Personality of Godhead is parataḥ parāt. The word para means “transcendental, beyond this material world.” The impersonal Brahman effulgence is beyond this material world, and this is called paraṁ padam. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padam (Bhāg. 10.2.32). Merging into the impersonal effulgence of the Lord is called paraṁ padam, but there is a higher transcendental position, which is the association of the Supreme Personality of Godhead. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate (Bhāg. 1.2.11): the Absolute Truth is realized first as impersonal Brahman, then as Paramātmā, and finally as Bhagavān. Thus the Personality of Godhead, Bhagavān, is parataḥ parāt, beyond Brahman and Paramātmā realization. In this connection, Śrīla Jīva Gosvāmī points out that parataḥ parāt means “better than the best.” The best is the spiritual world, and it is known as Brahman. The Supreme Personality of Godhead, however, is known as Parabrahman. Therefore parataḥ parāt means “better than Brahman realization.”

El Señor animó a los Pracetās a que Le pidiesen una bendición, y ellos dijeron: «¿Qué tipo de bendición debemos pedir? El Señor es ilimitado, y hay ilimitadas bendiciones». Con eso querían decir que, de pedir una bendición, debería ser una bendición ilimitada. En este verso son muy significativas las palabras tvat parataḥ. La Suprema Personalidad de Dios es parataḥ parāt. La palabra para significa «trascendental, que está más allá del mundo material». La refulgencia del Brahman impersonal está más allá del mundo material; recibe el nombre de paraṁ padam. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padam (Bhāg. 10.2.32). La fusión en la refulgencia impersonal del Señor recibe el nombre de paraṁ padam, pero existe también una posición trascendental superior, que consiste en estar en compañía de la Suprema Personalidad de Dios. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate (Bhāg. 1.2.11). La Verdad Absoluta se percibe primero como Brahman impersonal, después como Paramātmā, y por último como Bhagavān. Por lo tanto, la Personalidad de Dios, Bhagavān, es parataḥ parāt, es decir, está más allá de los aspectos Brahman y Paramātmā. Con respecto a esto, Śrīla Jīva Gosvāmī señala que parataḥ parāt significa «mejor que lo mejor». Lo mejor es el mundo espiritual, que recibe el nombre de Brahman. La Suprema Personalidad de Dios, sin embargo, recibe el nombre de Parabrahman. Por lo tanto, parataḥ parāt significa «mejor que el plano de Brahman».

As will be explained in the next verses, the Pracetās planned to ask the Lord for something that has no limit. The Lord’s pastimes, qualities, forms and names are all unlimited. There is no limit to His name, forms, pastimes, creation and paraphernalia. The living entity cannot conceive of the unlimitedness of the unlimited. However, if living entities are engaged in hearing about the unlimited potencies of the Supreme Lord, they are factually connected directly to the unlimited. Such understanding of the unlimited becomes unlimited by hearing and chanting.

Como se explicará en los siguientes versos, los Pracetās tenían la intención de pedir al Señor algo ilimitado. Ilimitados son los pasatiempos, las cualidades, las formas y los nombres del Señor. Su nombre, Sus formas, Sus pasatiempos, Su creación y Sus enseres no tienen límite. El carácter ilimitado del ilimitado es inconcebible para la entidad viviente. Sin embargo, las entidades vivientes que se ocupan en escuchar acerca de las ilimitadas potencias del Señor Supremo están realmente conectadas directamente con el ilimitado. Esa comprensión del ilimitado se vuelve ilimitada a través del proceso de escuchar y cantar.