Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

रूपं भगवता त्वेतदशेषक्लेशसङ्‌क्षयम् ।
आविष्कृतं न: क्लिष्टानां किमन्यदनुकम्पितम् ॥ २७ ॥

Text

Текст

rūpaṁ bhagavatā tv etad
aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam
āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānāṁ
kim anyad anukampitam
рӯпам̇ бхагавата̄ тв этад
аш́еша-клеш́а-сан̇кшайам
а̄вишкр̣там̇ нах̣ клишт̣а̄на̄м̇
ким анйад анукампитам

Synonyms

Пословный перевод

rūpam — form; bhagavatā — by Your Lordship; tu — but; etat — this; aśeṣa — unlimited; kleśa — miseries; saṅkṣayam — which dissipates; āviṣkṛtam — revealed; naḥ — of us; kliṣṭānām — who are suffering from material conditions; kim anyat — what to speak of; anukampitam — those to whom You are always favorably disposed.

рӯпам — форма; бхагавата̄ — Твоей Милостью; ту — но; этат — эта; аш́еша — бесчисленные; клеш́а — страдания; сан̇кшайам — которая прогоняет; а̄вишкр̣там — явлена; нах̣ — нам; клишт̣а̄на̄м — страдающим в материальном мире; ким анйат — что говорить; анукампитам — о тех, к кому Ты неизменно благосклонен.

Translation

Перевод

Dear Lord, we conditioned souls are always covered by ignorance in the bodily conception of life. We therefore always prefer the miserable conditions of material existence. To deliver us from these miserable conditions, You have advented Yourself in this transcendental form. This is evidence of Your unlimited causeless mercy upon those of us who are suffering in this way. Then what to speak of the devotees to whom You are always so favorably disposed?

Дорогой Господь, мы, обусловленные души, всегда покрыты невежеством, которое держит нас в плену телесных представлений о жизни. Вот почему мы предпочитаем влачить мучительное материальное существование. Чтобы вызволить нас из материального плена, Ты Сам пришел к нам в Своем трансцендентном образе. Это свидетельство Твоей безграничной и беспричинной милости к нам, страдающим в этом мире. Что же тогда говорить о преданных, к которым Ты неизменно благосклонен?

Purport

Комментарий

When the Lord appears in His original form, He acts to deliver the pious and annihilate the miscreants (Bg. 4.8). Although He annihilates the demons, He nonetheless benefits them. It is said that all the living entities who died on the Battlefield of Kurukṣetra attained their original constitutional position (svarūpa) because they had the chance to see Kṛṣṇa face to face riding in the chariot of Arjuna. On the Battlefield of Kurukṣetra, superficially two things were going on: the demons were being killed, and the devotee, Arjuna, was being protected. However, the results were the same for everyone. Thus it is said that the appearance of the Lord diminishes all kinds of miserable conditions caused by material existence.

Когда Господь нисходит в Своем изначальном облике, Он дарует освобождение праведникам и уничтожает злодеев (Б.-г., 4.8). Убивая демонов, Господь приносит им благо. Говорится, что все воины, погибшие на поле битвы Курукшетра, обрели свою изначальную форму (сварупу), поскольку им довелось увидеть Кришну, который правил колесницей Арджуны. На первый взгляд может показаться, что на поле битвы Курукшетра Господь убивал демонов и в то же время защищал Своего преданного, Арджуну. Но результат был для всех одинаков. Поэтому говорится, что, приходя в материальный мир, Господь приносит избавление от материальных страданий всем живым существам.

It is clearly stated in this verse that this form (aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam) is meant to diminish all the miserable conditions experienced in life not only by the devotees but by all others. Āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānām: the Pracetās identified themselves as common men. Kim anyad anukampitam: the devotees are always favorably accepted by the Lord. The Lord shows all mercy not only to conditioned souls but also to the devotees, who are already liberated due to their devotional service.

В этом стихе прямо сказано, что Господь являет Свою форму, чтобы облегчить страдания (аш́еша-клеш́а-сан̇кшайам) не только преданных, но и всех остальных живых существ. А̄вишкр̣там̇ нах̣ клишт̣а̄на̄м. Прачеты считали себя обыкновенными людьми. Ким анйад анукампитам. Господь всегда благоволит к Своим преданным. Он проливает милость не только на обусловленные души, но и на преданных, которые, занимаясь преданным служением, уже в этой жизни обрели освобождение.

The form of the Lord as worshiped in the temples is called arcā-vigraha or arcāvatāra, the worshipable form, the Deity incarnation. This facility is offered to neophyte devotees so that they can see the real form of the Lord face to face and offer their respectful obeisances and sacrifices in the form of arcā. Through such facilities the neophytes gradually invoke their original Kṛṣṇa consciousness. Deity worship in the form of temple worship is the most valuable benediction given by the Lord to beginners. All neophytes must therefore engage in the worship of the Lord by keeping the arcā-vigraha (arcāvatāra) at home or in the temple.

Форма Господа, которой поклоняются в храмах, называется арча-виграхой или арча-аватарой. Она является объектом поклонения и воплощением Господа в облике Божества. Являя Себя в форме арчи, Господь дает возможность преданным-неофитам увидеть Его подлинную форму, кланяться Ему и приносить Ему жертвы. Благодаря этому в сердцах неофитов постепенно пробуждается изначально присущее им сознание Кришны. Поклонение Божеству в храме — самый ценный дар, который получают от Господа начинающие. Поэтому все неофиты должны поклоняться Господу, установив у себя дома или в храме Его арча-виграху (арча-аватару).