Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

रूपं भगवता त्वेतदशेषक्लेशसङ्‌क्षयम् ।
आविष्कृतं न: क्लिष्टानां किमन्यदनुकम्पितम् ॥ २७ ॥

Text

Texto

rūpaṁ bhagavatā tv etad
aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam
āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānāṁ
kim anyad anukampitam
rūpaṁ bhagavatā tv etad
aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam
āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānāṁ
kim anyad anukampitam

Synonyms

Palabra por palabra

rūpam — form; bhagavatā — by Your Lordship; tu — but; etat — this; aśeṣa — unlimited; kleśa — miseries; saṅkṣayam — which dissipates; āviṣkṛtam — revealed; naḥ — of us; kliṣṭānām — who are suffering from material conditions; kim anyat — what to speak of; anukampitam — those to whom You are always favorably disposed.

rūpam — forma; bhagavatā — por Tu Señoría; tu — pero; etat — esta; aśeṣa — ilimitadas; kleśa — miserias; saṅkṣayam — que disipas; āviṣkṛtam — revelada; naḥ — de nosotros; kliṣṭānām — que sufrimos debido a circunstancias materiales; kim anyat — qué decir de; anukampitam — aquellos a quienes siempre estás dispuesto a mostrar Tu favor.

Translation

Traducción

Dear Lord, we conditioned souls are always covered by ignorance in the bodily conception of life. We therefore always prefer the miserable conditions of material existence. To deliver us from these miserable conditions, You have advented Yourself in this transcendental form. This is evidence of Your unlimited causeless mercy upon those of us who are suffering in this way. Then what to speak of the devotees to whom You are always so favorably disposed?

Querido Señor, nosotros, las almas condicionadas, siempre estamos cubiertos por la ignorancia, bajo la influencia del concepto corporal de la vida. Por esa razón, siempre preferimos las miserables condiciones de la existencia material. Tú, para liberarnos de esos sufrimientos, has descendido en esta forma trascendental. Esto prueba Tu ilimitada misericordia sin causa sobre los que estamos sufriendo de este modo. ¿Qué podemos decir, entonces, de los devotos, a quienes siempre estás dispuesto a mostrar Tu favor?

Purport

Significado

When the Lord appears in His original form, He acts to deliver the pious and annihilate the miscreants (Bg. 4.8). Although He annihilates the demons, He nonetheless benefits them. It is said that all the living entities who died on the Battlefield of Kurukṣetra attained their original constitutional position (svarūpa) because they had the chance to see Kṛṣṇa face to face riding in the chariot of Arjuna. On the Battlefield of Kurukṣetra, superficially two things were going on: the demons were being killed, and the devotee, Arjuna, was being protected. However, the results were the same for everyone. Thus it is said that the appearance of the Lord diminishes all kinds of miserable conditions caused by material existence.

Cuando adviene en Su forma original, el Señor actúa para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados (Bg. 4.8). Incluso los demonios se benefician de ser aniquilados por el Señor. Se explica que todas las entidades vivientes que murieron en el campo de batalla de Kurukṣetra recuperaron su posición constitucional original (svarūpa), debido a que tuvieron la oportunidad de ver a Kṛṣṇa cara a cara, como auriga de la cuadriga de Arjuna. Desde un punto de vista superficial, en el campo de batalla de Kurukṣetra estaban ocurriendo dos cosas: los demonios estaban siendo matados, y el devoto, Arjuna, estaba siendo protegido. Sin embargo, el resultado fue el mismo para todos. Por eso se dice que el advenimiento del Señor disminuye las condiciones miserables de todo tipo que produce la existencia material.

It is clearly stated in this verse that this form (aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam) is meant to diminish all the miserable conditions experienced in life not only by the devotees but by all others. Āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānām: the Pracetās identified themselves as common men. Kim anyad anukampitam: the devotees are always favorably accepted by the Lord. The Lord shows all mercy not only to conditioned souls but also to the devotees, who are already liberated due to their devotional service.

En este verso se afirma claramente que esa forma del Señor (aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam) viene para disminuir todas las circunstancias miserables en las vidas, no solo de los devotos, sino de todas las personas. Āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānām: los Pracetās se consideraban personas comunes. Kim anyad anukampitam: el Señor siempre acoge favorablemente a los devotos. El Señor Se muestra plenamente misericordioso, no solo con las almas condicionadas, sino también con los devotos, que ya están liberados debido a su servicio devocional.

The form of the Lord as worshiped in the temples is called arcā-vigraha or arcāvatāra, the worshipable form, the Deity incarnation. This facility is offered to neophyte devotees so that they can see the real form of the Lord face to face and offer their respectful obeisances and sacrifices in the form of arcā. Through such facilities the neophytes gradually invoke their original Kṛṣṇa consciousness. Deity worship in the form of temple worship is the most valuable benediction given by the Lord to beginners. All neophytes must therefore engage in the worship of the Lord by keeping the arcā-vigraha (arcāvatāra) at home or in the temple.

La forma del Señor que se adora en los templos recibe el nombre de arcā-vigraha o arcāvatāra, es decir, la forma adorable o encarnación Deidad. Se trata de una facilidad que los devotos neófitos reciben para que puedan ver cara a cara la verdadera forma del Señor, y para que puedan ofrecerle sacrificios y respetuosas reverencias en la forma de arcā. Con esas facilidades, los neófitos reviven poco a poco su estado original de conciencia de Kṛṣṇa. La adoración de la Deidad en el templo es la bendición más elevada que el Señor concede a los principiantes. Por consiguiente, todos los neófitos deben ocuparse en la adoración del Señor, instalando el arcā-vigraha (arcāvatāra) en el hogar o en el templo.