Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

रूपं भगवता त्वेतदशेषक्लेशसङ्‌क्षयम् ।
आविष्कृतं न: क्लिष्टानां किमन्यदनुकम्पितम् ॥ २७ ॥

Text

Verš

rūpaṁ bhagavatā tv etad
aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam
āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānāṁ
kim anyad anukampitam
rūpaṁ bhagavatā tv etad
aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam
āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānāṁ
kim anyad anukampitam

Synonyms

Synonyma

rūpam — form; bhagavatā — by Your Lordship; tu — but; etat — this; aśeṣa — unlimited; kleśa — miseries; saṅkṣayam — which dissipates; āviṣkṛtam — revealed; naḥ — of us; kliṣṭānām — who are suffering from material conditions; kim anyat — what to speak of; anukampitam — those to whom You are always favorably disposed.

rūpam — podoba; bhagavatā — Tebou, Pane; tu — ale; etat — tato; aśeṣa — neomezená; kleśa — utrpení; saṅkṣayam — která rozptyluje; āviṣkṛtam — zjevená; naḥ — nás; kliṣṭānām — kteří trpíme hmotným podmíněním; kim anyat — co říci o; anukampitam — těch, jimž jsi vždy příznivě nakloněn.

Translation

Překlad

Dear Lord, we conditioned souls are always covered by ignorance in the bodily conception of life. We therefore always prefer the miserable conditions of material existence. To deliver us from these miserable conditions, You have advented Yourself in this transcendental form. This is evidence of Your unlimited causeless mercy upon those of us who are suffering in this way. Then what to speak of the devotees to whom You are always so favorably disposed?

Drahý Pane, jakožto podmíněné duše jsme neustále zahaleni nevědomostí v podobě tělesného pojetí života, a proto dáváme přednost strastiplným podmínkám hmotné existence. Sestoupil jsi ve Své transcendentální podobě, abys nás z tohoto nešťastného podmínění vysvobodil. To je důkaz Tvé neomezené bezpříčinné milosti k těm, kdo takto trpí. Co potom říci o oddaných, jimž jsi vždy tak příznivě nakloněn?

Purport

Význam

When the Lord appears in His original form, He acts to deliver the pious and annihilate the miscreants (Bg. 4.8). Although He annihilates the demons, He nonetheless benefits them. It is said that all the living entities who died on the Battlefield of Kurukṣetra attained their original constitutional position (svarūpa) because they had the chance to see Kṛṣṇa face to face riding in the chariot of Arjuna. On the Battlefield of Kurukṣetra, superficially two things were going on: the demons were being killed, and the devotee, Arjuna, was being protected. However, the results were the same for everyone. Thus it is said that the appearance of the Lord diminishes all kinds of miserable conditions caused by material existence.

Když se Nejvyšší Pán zjevuje ve Své původní podobě, jedná tak, aby osvobodil zbožné a vyhladil ničemné (Bg. 4.8). Démony Pán ničí, ale přesto jim přináší prospěch. Je řečeno, že všechny živé bytosti, které zemřely na Kuruovském bitevním poli, dosáhly svého původního, přirozeného postavení (svarūpy), protože mohly vidět Kṛṣṇu tváří v tvář, jak jede na Arjunově voze. Na Kurukṣetře se na první pohled děly dvě věci—démoni byli zabíjeni a oddaný, Arjuna, byl ochraňován. Výsledky ovšem byly pro všechny stejné. Proto je řečeno, že zjevení Pána přináší úlevu od veškerého strastiplného podmínění, způsobeného hmotnou existencí.

It is clearly stated in this verse that this form (aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam) is meant to diminish all the miserable conditions experienced in life not only by the devotees but by all others. Āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānām: the Pracetās identified themselves as common men. Kim anyad anukampitam: the devotees are always favorably accepted by the Lord. The Lord shows all mercy not only to conditioned souls but also to the devotees, who are already liberated due to their devotional service.

Zde je jasně řečeno (aśeṣa-kleśa-saṅkṣayam), že tato podoba přichází, aby přinesla úlevu od strastiplného podmínění, které zakoušejí nejen oddaní, ale i všichni ostatní. Āviṣkṛtaṁ naḥ kliṣṭānām. Pracetové se stavěli do pozice obyčejných lidí. Kim anyad anukampitam. K oddaným se Pán chová vždy příznivě. Projevuje všechnu Svou milost nejen podmíněným duším, ale i oddaným, kteří jsou díky své oddané službě již osvobození.

The form of the Lord as worshiped in the temples is called arcā-vigraha or arcāvatāra, the worshipable form, the Deity incarnation. This facility is offered to neophyte devotees so that they can see the real form of the Lord face to face and offer their respectful obeisances and sacrifices in the form of arcā. Through such facilities the neophytes gradually invoke their original Kṛṣṇa consciousness. Deity worship in the form of temple worship is the most valuable benediction given by the Lord to beginners. All neophytes must therefore engage in the worship of the Lord by keeping the arcā-vigraha (arcāvatāra) at home or in the temple.

Podoba Pána uctívaná v chrámech se nazývá arcā-vigraha nebo arcāvatāra, inkarnace Božstva přijímající uctívání. Pán dává tuto možnost začínajícím oddaným, aby mohli vidět tváří v tvář Jeho skutečnou podobu a formou uctívání (arcā) Mu mohli vzdávat hluboké poklony a nabízet oběti. Tak mohou začátečníci postupně probudit své původní vědomí Kṛṣṇy. Uctívání Božstva v chrámu je tím nejcennějším požehnáním, které Pán začátečníkům dává. Všichni začínající oddaní se tedy musí doma nebo v chrámu věnovat uctívání Pána v podobě arcā-vigrahy (arcāvatāra).