Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

नमो विशुद्धसत्त्वाय हरये हरिमेधसे ।
वासुदेवाय कृष्णाय प्रभवे सर्वसात्वताम् ॥ २४ ॥

Text

Texto

namo viśuddha-sattvāya
haraye hari-medhase
vāsudevāya kṛṣṇāya
prabhave sarva-sātvatām
namo viśuddha-sattvāya
haraye hari-medhase
vāsudevāya kṛṣṇāya
prabhave sarva-sātvatām

Synonyms

Palabra por palabra

namaḥ — obeisances; viśuddha-sattvāya — unto You, whose existence is free from all material influence; haraye — who takes away all miserable conditions of devotees; hari-medhase — whose brain works only for the deliverance of the conditioned soul; vāsudevāya — the all-pervading Supreme Personality of Godhead; kṛṣṇāya — unto Kṛṣṇa; prabhave — who increases the influence; sarva-sātvatām — of all kinds of devotees.

namaḥ — reverencias; viśuddha-sattvāya — a Ti, que llevas una existencia libre de toda influencia material; haraye — que eliminas todos los sufrimientos que puedan afectar a los devotos; hari-medhase — cuyo cerebro solo hace planes para la liberación del alma condicionada; vāsudevāya — la Suprema Personalidad de Dios omnipresente; kṛṣṇāya — a Kṛṣṇa; prabhave — que aumenta la influencia; sarva-sātvatām — de toda clase de devotos.

Translation

Traducción

Dear Lord, we offer our respectful obeisances unto You because Your existence is completely independent of all material influences. Your Lordship always takes away the devotee’s miserable conditions, for Your brain plans how to do so. You live everywhere as Paramātmā; therefore You are known as Vāsudeva. You also accept Vasudeva as Your father, and You are celebrated by the name Kṛṣṇa. You are so kind that You always increase the influence of all kinds of devotees.

Querido Señor, Tu existencia es independiente por completo de toda influencia material; por ello Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias. Tu Señoría siempre elimina los sufrimientos del devoto, pues Tu cerebro planea el modo de hacerlo. Tú vives en todas partes en la forma de Paramātmā; por esa razón, recibes el nombre de Vāsudeva. Además, aceptaste nacer como hijo de Vasudeva, y eres famoso con el nombre de Kṛṣṇa. Eres tan bondadoso que siempre haces aumentar la influencia de toda clase de devotos.

Purport

Significado

In the previous verse it has been said (gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya) that the Lord accepts three kinds of bodies (Viṣṇu, Brahmā and Śiva) for the purposes of creating, maintaining and annihilating the cosmic manifestation. The three predominating deities of the material universe — Brahmā, Viṣṇu and Śiva — are called guṇa-avatāras. There are many kinds of incarnations of the Supreme Personality of Godhead, and the first incarnations within this material world are Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara (Śiva). Out of these three, Lord Brahmā and Lord Śiva accept material bodies, but Lord Viṣṇu does not accept a material body. Lord Viṣṇu is therefore known as viśuddha-sattva. His existence is completely free from the contamination of the material modes of nature. One should therefore not think that Lord Viṣṇu is in the same category with Lord Brahmā and Śiva. The śāstras forbid us to think in this way:

En el verso anterior se ha dicho (gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya) que el Señor adopta tres cuerpos (Viṣṇu, Brahmā y Śiva) para crear, mantener y aniquilar la manifestación cósmica. Las tres deidades principales del universo (Brahmā, Viṣṇu y Śiva) reciben el nombre de guṇa-avatāras. Las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios pueden ser de muchas clases, y en el mundo material las primeras encarnaciones son Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara (Śiva). El Señor Brahmā y el Señor Śiva aceptan cuerpos materiales, pero el Señor Viṣṇu no acepta un cuerpo material. Por ello se dice que es viśuddha-sattva. Su existencia está completamente libre de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza. Por lo tanto, no debemos pensar que el Señor Viṣṇu entra dentro de la misma categoría que el Señor Brahmā y Śiva. Los śāstras nos prohíben pensar de esa forma:

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

One who considers Lord Viṣṇu to be in the same category with devas like Lord Brahmā or Lord Śiva or who thinks Lord Brahmā and Śiva to be equal to Lord Viṣṇu is to be considered as pāṣaṇḍī, a faithless nonbeliever. Therefore in this verse Lord Viṣṇu is distinguished in the words namo viśuddha-sattvāya. Although a living entity like us, Lord Brahmā is exalted due to his pious activities; therefore he is given the high post of Brahmā. Lord Śiva is not actually like a living entity, but he is not the Supreme Personality of Godhead. His position is somewhere between Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, and Brahmā, the living entity. Lord Śiva is therefore explained in Brahma-saṁhitā (5.45) in this way:

Aquel que considera que el Señor Viṣṇu está en la misma categoría que devas como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, o que piensa que el Señor Brahmā y Śiva son iguales al Señor Viṣṇu, debe ser considerado un pāṣaṇḍī (un no creyente sin fe). Por lo tanto, en este verso se distingue al Señor Viṣṇu con las palabras namo viśuddha-sattvāya. El Señor Brahmā es una entidad viviente como nosotros, pero, debido a sus actividades piadosas, ha merecido la elevada posición de brahmā. El Señor Śiva en realidad no es como las entidades vivientes, pero tampoco es la Suprema Personalidad de Dios. Su posición está en un término medio entre Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, y Brahmā, la entidad viviente. Esa posición del Señor Śiva se explica de la siguiente manera en la Brahma-saṁhitā (5.45):

kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Lord Śiva is considered to be like yogurt (dadhi). Yogurt is nothing but transformed milk; nonetheless, yogurt cannot be accepted as milk. Similarly, Lord Śiva holds almost all the powers of Lord Viṣṇu, and he is also above the qualities of the living entity, but he is not exactly like Viṣṇu, just as yogurt, although transformed milk, is not exactly like milk.

Del Señor Śiva se dice que es como el yogur (dadhi). El yogur no es otra cosa que leche transformada; pero, aun así, no puede considerarse leche. De la misma manera, el Señor Śiva posee casi todos los poderes del Señor Viṣṇu, y está también por encima de las cualidades de la entidad viviente; sin embargo, no es exactamente como Viṣṇu, del mismo modo que el yogur, aunque sea leche transformada, no es exactamente como la leche.

The Supreme Personality of Godhead is also described herein as vāsudevāya kṛṣṇāya. Kṛṣṇa is the original Supreme Personality of Godhead, and all Viṣṇu expansions are His plenary portions or portions of His plenary portions (known as svāṁśa and kalā). The svāṁśa, or direct expansion, is also called aṁśa. All viṣṇu-tattvas are svāṁśa, direct parts and parcels of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is known as Vāsudeva because He appeared in this material world as the son of Vasudeva. Similarly, He is known as Devakī-nandana, Yaśodā-nandana, Nanda-nandana and so on.

Este verso se refiere también a la Suprema Personalidad de Dios con las palabras vāsudevāya kṛṣṇāya. Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original, y todas las expansiones de la categoría Viṣṇu son, o bien Sus porciones plenarias, o bien porciones de Sus porciones plenarias (que reciben los nombres de svāṁśa y kalā). La expansión directa, svāṁśa, tambien recibe el nombre de aṁśa. Todos los viṣṇu-tattvas son svāṁśa, es decir, son directamente partes integrales de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es famoso con el nombre de Vāsudeva porque apareció en el mundo material como hijo de Vasudeva. De la misma manera, también recibe los nombres de Devakī-nandana, Yaśodā-nandana, Nanda-nandana, etc.

Again and again the Lord is very much interested in increasing the influence of His devotees. Therefore He is described herein as prabhave sarva-sātvatām. The sātvata community is a community of Vaiṣṇavas, pure devotees of the Lord. The Supreme Personality of Godhead has unlimited powers, and He wants to see that His devotees are also entrusted with unlimited powers. Therefore a devotee of the Lord is always distinguished from all other living entities.

Una y otra vez, el Señor siempre tiene un gran interés en aumentar la influencia de Sus devotos. Por esa razón, este verso se refiere a Él con las palabras prabhave sarva-sātvatām. La comunidad sātvata es la comunidad de vaiṣṇavas, los devotos puros del Señor. La Suprema Personalidad de Dios tiene ilimitados poderes, y desea ver que a Sus devotos también se les confían poderes ilimitados. Por esa razón, el devoto puro del Señor siempre se distingue de todas las demás entidades vivientes.

The word hari means “one who takes away all miserable conditions,” and hari-medhase means that the Lord is always planning ways to deliver the conditioned soul from the clutches of māyā. The Lord is so kind that He personally incarnates to deliver the conditioned souls, and whenever He comes, He makes His plans:

La palabra hari significa «el que aparta todos los sufrimientos», y hari-medhase significa que el Señor siempre está planeando formas de liberar al alma condicionada de las garras de māyā. El Señor es tan bondadoso que Se encarna personalmente para liberar a las almas condicionadas, y siempre que viene, elabora Sus planes:

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear millennium after millennium.” (Bg. 4.8)

«Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio» (Bg. 4.8).

Since the Lord delivers all conditioned souls from the clutches of māyā, He is known as hari-medhas. In the list of incarnations, Kṛṣṇa is described as the supreme and original Personality of Godhead:

El Señor libera a todas las almas condicionadas de las garras de māyā, y debido a ello recibe el nombre de hari-medhas. En la lista de encarnaciones se explica que Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original y suprema:

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

(Bhāg. 1.3.28)

Kṛṣṇa, the original Personality of Godhead, appears in this material world when the demigods, who are devotees of the Lord, are disturbed by the demons.

Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios original, aparece en el mundo material cuando los semidioses, que son devotos del Señor, se ven perturbados por los demonios.