Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

शुद्धाय शान्ताय नम: स्वनिष्ठया
मनस्यपार्थं विलसद्‌द्वयाय ।
नमो जगत्स्थानलयोदयेषु
गृहीतमायागुणविग्रहाय ॥ २३ ॥

Text

Текст

śuddhāya śāntāya namaḥ sva-niṣṭhayā
manasy apārthaṁ vilasad-dvayāya
namo jagat-sthāna-layodayeṣu
gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya
ш́уддха̄йа ш́а̄нта̄йа намах̣ сва-ништ̣хайа̄
манасй апа̄ртхам̇ виласад-двайа̄йа
намо джагат-стха̄на-лайодайешу
гр̣хӣта-ма̄йа̄-гун̣а-виграха̄йа

Synonyms

Пословный перевод

śuddhāya — unto the unadulterated; śāntāya — unto the most peaceful; namaḥ — we offer our obeisances; sva-niṣṭhayā — by being situated in one’s position; manasi — in the mind; apārtham — without any meaning; vilasat — appearing; dvayāya — in whom the dual world; namaḥ — obeisances; jagat — of the cosmic manifestation; sthāna — maintenance; laya — annihilation; udayeṣu — and for creation; gṛhīta — accepted; māyā — material; guṇa — of the modes of nature; vigrahāya — the forms.

ш́уддха̄йа — перед чистейшим; ш́а̄нта̄йа — самым умиротворенным; намах̣ — мы в почтении склоняемся; сва-ништ̣хайа̄ — заняв свое положение; манаси — в уме; апа̄ртхам — незначительным; виласат — представляется; двайа̄йа — в котором мир двойственности; намах̣ — поклоны; джагат — проявленного мира; стха̄на — поддержания; лайа — уничтожения; удайешу — и для сотворения; гр̣хӣта — принял; ма̄йа̄ — материальных; гун̣агун природы; виграха̄йа — формы.

Translation

Перевод

Dear Lord, we beg to offer our obeisances unto You. When the mind is fixed upon You, the world of duality, although a place for material enjoyment, appears meaningless. Your transcendental form is full of transcendental bliss. We therefore offer our respects unto You. Your appearances as Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva are meant for the purpose of creating, maintaining and annihilating this cosmic manifestation.

Дорогой Господь, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой. Когда ум сосредоточен на Тебе, этот мир с его противоположностями, куда живые существа приходят в поисках материальных наслаждений, начинает казаться бессмысленным. Твоя трансцендентная форма исполнена трансцендентного блаженства, поэтому мы в почтении склоняемся к Твоим стопам. Ты принимаешь образ Господа Брахмы, Господа Вишну и Господа Шивы, чтобы создавать, поддерживать и уничтожать проявленный мир.

Purport

Комментарий

A pure devotee, whose mind is always engaged in the service of the Lord, can certainly appreciate the impermanence of this material world. Although such a devotee may be engaged in executing material activities, this stage is called anāsakti. As explained by Śrīla Rūpa Gosvāmī, anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. A devotee is always unattached to material activities because in the liberated stage his mind is always fixed on the lotus feet of the Lord.

Для чистого преданного, ум которого всегда поглощен служением Господу, очевидна бренность материального мира. Даже если такой преданный занимается материальной деятельностью, его деятельность можно охарактеризовать словом ана̄сакти. Шрила Рупа Госвами говорит: ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. У преданного никогда не возникает привязанности к материальной деятельности, поскольку он обрел освобождение и его ум всегда сосредоточен на лотосных стопах Господа.

This material world is called dvaita, the world of duality. A devotee knows very well that everything within this material world is but a manifestation of the Supreme Lord’s energy. To maintain the three modes of material nature, the Supreme Lord takes on different forms as Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva. Unaffected by the modes of material nature, the Lord takes on different forms to create, maintain and annihilate this cosmic manifestation. The conclusion is that although the pure devotee appears to engage in material activities in the service of the Lord, he knows very well that material enjoyment for sense gratification has no use whatsoever.

Материальный мир называется двайтой, миром противоположностей. Преданный сознает, что все существующее в материальном мире — не что иное, как проявление энергии Верховного Господа. Чтобы дать гунам материальной природы возможность действовать, Верховный Господь принимает образ Господа Брахмы, Господа Вишну и Господа Шивы. Не подверженный влиянию гун материальной природы, Господь воплощается в различных формах, чтобы создавать, поддерживать и уничтожать проявленный мир. Таким образом, хотя деятельность чистого преданного в служении Господу может казаться материальной, преданный знает, что материальные удовольствия ради собственного наслаждения пусты и бессмысленны.