Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

Text

Verš

pracetasa ūcuḥ
namo namaḥ kleśa-vināśanāya
nirūpitodāra-guṇāhvayāya
mano-vaco-vega-puro-javāya
sarvākṣa-mārgair agatādhvane namaḥ
pracetasa ūcuḥ
namo namaḥ kleśa-vināśanāya
nirūpitodāra-guṇāhvayāya
mano-vaco-vega-puro-javāya
sarvākṣa-mārgair agatādhvane namaḥ

Synonyms

Synonyma

pracetasaḥ ūcuḥ — the Pracetās said; namaḥ — obeisances; namaḥ — obeisances; kleśa — material distress; vināśanāya — unto one who destroys; nirūpita — settled; udāra — magnanimous; guṇa — qualities; āhvayāya — whose name; manaḥ — of the mind; vacaḥ — of speech; vega — the speed; puraḥ — before; javāya — whose speed; sarva-akṣa — of all material senses; mārgaiḥ — by the paths; agata — not perceivable; adhvane — whose course; namaḥ — we offer our respects.

pracetasaḥ ūcuḥ — Pracetové řekli; namaḥ — poklony; namaḥ — poklony; kleśa — hmotné utrpení; vināśanāya — tomu, kdo ničí; nirūpita — ustanovené; udāra — velkodušné; guṇa — vlastnosti; āhvayāya — Jehož jméno; manaḥ — mysli; vacaḥ — řeči; vega — rychlost; puraḥ — předčí; javāya — Jehož rychlost; sarva-akṣa — všech hmotných smyslů; mārgaiḥ — cestami; agata — Jehož nelze vnímat; adhvane — Jehož cesta; namaḥ — skládáme poklony.

Translation

Překlad

The Pracetās spoke as follows: Dear Lord, You relieve all kinds of material distress. Your magnanimous transcendental qualities and holy name are all-auspicious. This conclusion is already settled. You can go faster than the speed of mind and words. You cannot be perceived by material senses. We therefore offer You respectful obeisances again and again.

Pracetové pravili: Drahý Pane, zbavuješ všeho hmotného utrpení. Tvé vznešené transcendentální vlastnosti a svaté jméno jsou dokonale příznivé — to je již ustanovený závěr. Dokážeš se pohybovat rychleji než mysl a slova, a není možné Tě vnímat hmotnými smysly. Proto se Ti znovu a znovu klaníme.

Purport

Význam

The word nirūpita, meaning “concluded,” is very significant in this verse. No one has to conduct research work to find God or make progress in spiritual knowledge. Everything is conclusively there in the Vedas. Therefore the Lord says in Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: understanding the Supreme Personality of Godhead through the process of the Vedas is perfect and conclusive. The Vedas state, ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: the transcendental names, forms, qualities, paraphernalia and pastimes of the Lord cannot be understood by our blunt material senses. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: when a devotee engages his senses favorably in devotional service, the Lord, through His causeless mercy, reveals Himself to the devotee. This is the conclusive Vedic process. The Vedas also indicate that simply by chanting the holy names of the Lord one can without a doubt become spiritually advanced. We cannot approach the Supreme Personality of Godhead by the speed of mind or words, but if we stick to devotional service we can easily and quickly approach Him. In other words, the Supreme Lord is attracted by devotional service, and He can approach us more swiftly than we can approach Him with our mental speculation. The Lord has stated that although He is beyond the range of mental speculation and the speed of thought, He can be approached easily by His causeless mercy. Thus only by His causeless mercy can He be attained. Other methods will not be effective.

Velmi významné je slovo nirūpita, “ustanovené”. Nikdo nemusí provádět žádné výzkumy, aby nalezl Boha nebo udělal pokrok v duchovním poznání. Vše je již s konečnou platností ustanovené ve Vedách. Pán proto říká v Bhagavad-gītě (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — pochopení Nejvyšší Osobnosti Božství prostřednictvím Ved je dokonalé a konečné. Vedy říkají: ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ — transcendentální jména, podoby, vlastnosti, příslušenství a zábavy Pána nemůžeme pochopit našimi tupými hmotnými smysly. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Zaměstná-li oddaný své smysly správně — oddanou službou — Pán se mu ze Své bezpříčinné milosti zjeví. To je védský postup vedoucí ke konečnému závěru. Vedy také uvádějí, že pouhým zpíváním svatých jmen Pána lze nepochybně dosáhnout duchovního pokroku. K Nejvyššímu Pánu se nemůžeme přiblížit rychlostí mysli či slov, ale budeme-li se držet oddané služby, můžeme s Ním snadno a rychle navázat spojení. Nejvyšší Pán je přitahován oddanou službou a může se k nám přiblížit rychleji než my k Němu svou mentální spekulací. Pán prohlásil, že je mimo dosah mentální spekulace a rychlosti mysli, ale přesto je možné se s Ním snadno spojit díky Jeho bezpříčinné milosti. Lze Ho tedy dosáhnout jedině Jeho bezpříčinnou milostí; jiné metody nám nepomohou.