Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोम: पीयूषवर्षिणीम् ।
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥

Text

Verš

kṣut-kṣāmāyā mukhe rājā
somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm
deśinīṁ rodamānāyā
nidadhe sa dayānvitaḥ
kṣut-kṣāmāyā mukhe rājā
somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm
deśinīṁ rodamānāyā
nidadhe sa dayānvitaḥ

Synonyms

Synonyma

kṣut — by hunger; kṣāmāyāḥ — when she was distressed; mukhe — within the mouth; rājā — the king; somaḥ — the moon; pīyūṣa — nectar; varṣiṇīm — pouring; deśinīm — forefinger; rodamānāyāḥ — while she was crying; nidadhe — placed; saḥ — he; dayā-anvitaḥ — being compassionate.

kṣut — hladem; kṣāmāyāḥ — když byla soužená; mukhe — do úst; rājā — král; somaḥ — Měsíc; pīyūṣa — nektar; varṣiṇīm — z něhož vytékal; deśinīm — ukazováček; rodamānāyāḥ — když plakala; nidadhe — vsunul; saḥ — on; dayā-anvitaḥ — soucitný.

Translation

Překlad

Thereafter the child, who was left to the care of the trees, began to cry in hunger. At that time the king of the forest, namely the king of the moon planet, out of compassion placed his finger, which poured forth nectar, within the child’s mouth. Thus the child was raised by the mercy of the king of the moon.

Dítě, které bylo ponecháno v péči stromů, poté začalo plakat hlady. Král lesa — král planety Měsíce — se nad ním tehdy slitoval a vsunul mu do úst svůj prst, z něhož vytékal nektar. Tak dítě vyrůstalo milostí krále Měsíce.

Purport

Význam

Although the Apsarā left her child to the care of the trees, the trees could not take care of the child properly; therefore the trees handed the child over to the king of the moon. Thus Candra, king of the moon, put his finger within the mouth of the child to satisfy her hunger.

Apsarā sice ponechala své dítě v péči stromů, ale stromy se o ně nedovedly náležitě postarat. Předaly ho proto králi Měsíce, Candrovi, který vsunul do úst dítěte svůj prst, aby utišil jeho hlad.