Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

कण्डो: प्रम्‍लोचया लब्धा कन्या कमललोचना ।
तां चापविद्धां जगृहुर्भूरुहा नृपनन्दना: ॥ १३ ॥

Text

Texto

kaṇḍoḥ pramlocayā labdhā
kanyā kamala-locanā
tāṁ cāpaviddhāṁ jagṛhur
bhūruhā nṛpa-nandanāḥ
kaṇḍoḥ pramlocayā labdhā
kanyā kamala-locanā
tāṁ cāpaviddhāṁ jagṛhur
bhūruhā nṛpa-nandanāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

kaṇḍoḥ — of the sage Kaṇḍu; pramlocayā — by a heavenly society girl named Pramlocā; labdhā — obtained; kanyā — daughter; kamala-locanā — lotus-eyed; tām — her; ca — also; apaviddhām — given up; jagṛhuḥ — accepted; bhūruhāḥ — the trees; nṛpa-nandanāḥ — O sons of King Prācīnabarhiṣat.

kaṇḍoḥ — del sabio Kaṇḍu; pramlocayā — por una cortesana celestial llamada Pramlocā; labdhā — obtenida; kanyā — hija; kamala-locanā — de ojos de loto; tām — su; ca — también; apaviddhām — abandonada; jagṛhuḥ — aceptada; bhūruhāḥ — los árboles; nṛpa-nandanāḥ — ¡oh, hijos del rey Prācīnabarhiṣat!

Translation

Traducción

O sons of King Prācīnabarhiṣat, the heavenly society girl named Pramlocā kept the lotus-eyed daughter of Kaṇḍu in the care of the forest trees. Then she went back to the heavenly planet. This daughter was born by the coupling of the Apsarā named Pramlocā with the sage Kaṇḍu.

¡Oh, hijos del rey Prācīnabarhiṣat!, la cortesana celestial llamada Pramlocā dejó a la hija del sabio Kaṇḍu bajo el cuidado de los árboles del bosque. Luego, regresó a los planetas celestiales. Esa hija de ojos como el loto nació de la unión de la apsarā Pramlocā con el sabio Kaṇḍu.

Purport

Significado

Whenever a great sage undergoes severe austerities for material power, the King of heaven, Indra, becomes very envious. All the demigods have responsible posts for the management of universal affairs and are very highly qualified with pious activities. Although they are ordinary living entities, they are able to attain responsible posts, like Lord Brahmā, Indra, Candra and Varuṇa. As is the nature of this material world, the King of heaven, Indra, is very anxious if a great sage undergoes severe austerities. The whole material world is filled with such envy that everyone becomes afraid of his neighbors. Every businessman is afraid of his associates because this material world is the field of activities for all kinds of envious people who have come here to compete with the opulence of the Supreme Personality of Godhead. Thus Indra was very much afraid of the severe austerities performed by the great sage Kaṇḍu, and he sent Pramlocā to break his vows and austerities. A similar incident took place in the case of Viśvāmitra. From other incidents in the śāstras, it appears that Indra has always been envious. When King Pṛthu was celebrating various sacrifices, outdoing Indra, Indra became very envious, and he disturbed King Pṛthu’s sacrifice. This has already been discussed in previous chapters. King Indra became successful in breaking the vow of the great sage Kaṇḍu, who became attracted by the beauty of the heavenly society girl Pramlocā and begot a female child. This child is described herein as lotus-eyed and very beautiful. Being thus successful in her mission, Pramlocā returned to the heavenly planets, leaving the newborn child to the care of the trees. Fortunately, the trees accepted the child and agreed to raise her.

El rey del cielo, Indra, se llena de envidia siempre que un gran sabio se somete a austeridades rigurosas para obtener poder material. Los semidioses ocupan puestos de responsabilidad en el gobierno de los asuntos universales, y están muy cualificados debido a sus actividades piadosas. A pesar de ser entidades vivientes comunes, están capacitados para alcanzar los puestos de responsabilidad del Señor Brahmā, Indra, Candra y Varuṇa. Indra, el rey del cielo, siente gran ansiedad cuando un gran sabio se somete a rigurosas austeridades; esa es la naturaleza del mundo material. Esa envidia está en todo el mundo material, y hace que todos sientan temor de su vecino. Los hombres de negocios sienten temor de sus socios, porque el mundo material es el campo de actividad de todo tipo de personas envidiosas que han venido aquí a competir con la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios. De este modo, Indra, atemorizado por las rigurosas austeridades del gran sabio Kaṇḍu, envió a Pramlocā para hacerle romper sus votos y austeridades. Un incidente similar se produjo en el caso de Viśvāmitra. En los śāstras se registran otros incidentes que nos dan a entender que Indra siempre ha sido envidioso. En cierta ocasión, cuando el rey Pṛthu estaba celebrando una serie de sacrificios, Indra, al verse superado por el rey, sintió gran envidia y causó trastornos en el sacrificio del rey, como se ha comentado en capítulos anteriores. El rey Indra tuvo éxito en romper el voto del gran sabio Kaṇḍu, quien, atraído por la belleza de la cortesana celestial Pramlocā, engendró en ella una niña, de la que en este verso se dice que tenía ojos como el loto y era muy hermosa. Habiendo triunfado en su misión, Pramlocā regresó a los planetas celestiales, encargando a los árboles el cuidado de la recién nacida. Por fortuna, los árboles aceptaron a la niña y consintieron en criarla.