Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

ये तु मां रुद्रगीतेन सायं प्रात: समाहिता: ।
स्तुवन्त्यहं कामवरान्दास्ये प्रज्ञां च शोभनाम् ॥ १० ॥

Text

Verš

ye tu māṁ rudra-gītena
sāyaṁ prātaḥ samāhitāḥ
stuvanty ahaṁ kāma-varān
dāsye prajñāṁ ca śobhanām
ye tu māṁ rudra-gītena
sāyaṁ prātaḥ samāhitāḥ
stuvanty ahaṁ kāma-varān
dāsye prajñāṁ ca śobhanām

Synonyms

Synonyma

ye — those persons who; tu — but; mām — unto Me; rudra-gītena — by the song sung by Lord Śiva; sāyam — in the evening; prātaḥ — in the morning; samāhitāḥ — being attentive; stuvanti — offer prayers; aham — I; kāma-varān — all benedictions to fulfill desires; dāsye — shall award; prajñām — intelligence; ca — also; śobhanām — transcendental.

ye — ti, kdo; tu — ale; mām — ke Mně; rudra-gītena — písní Pána Śivy; sāyam — večer; prātaḥ — ráno; samāhitāḥ — pozorně; stuvanti — modlí se; aham — Já; kāma-varān — všechna požehnání ke splnění tužeb; dāsye — udělím; prajñām — inteligenci; ca — také; śobhanām — transcendentální.

Translation

Překlad

Those who will offer Me the prayers composed by Lord Śiva, both in the morning and in the evening, will be given benedictions by Me. In this way they can both fulfill their desires and attain good intelligence.

Těm, kdo se ke Mně budou ráno i večer modlit písní Pána Śivy, dám Svá požehnání — splním jejich touhy a navíc je obdařím náležitou inteligencí.

Purport

Význam

Good intelligence means going back home, back to Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (10.10):

Náležitá inteligence znamená vrátit se domů, zpátky k Bohu. To potvrzuje Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”

“Těm, kteří jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mě uctívají, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.”

One who offers prayers to the Lord to fulfill his different desires must know that the highest perfectional fulfillment of desire is to go back home, back to Godhead. In this verse it is indicated that those who remember the activities of the Pracetās, the sons of King Prācīnabarhiṣat, will be delivered and blessed. So what to speak of the sons of King Prācīnabarhiṣat, who are directly connected with the Supreme Personality of Godhead? This is the way of the paramparā system. If we follow the ācāryas, we attain the same benefit as our predecessors. If one follows the decisions of Arjuna, he should be considered to be directly hearing Bhagavad-gītā from the Supreme Personality of Godhead. There is no difference between hearing Bhagavad-gītā directly from the Supreme Lord and following a personality like Arjuna, who formerly heard Bhagavad-gītā directly from the Lord. Sometimes foolish people argue that since Kṛṣṇa is not present at the moment, one cannot take direct instructions from Him. Such foolish people do not know that there is no difference between directly hearing Bhagavad-gītā and reading it, as long as one accepts Bhagavad-gītā as it is, spoken by the Lord. However, if one wants to understand Bhagavad-gītā by his imperfect interpretations, one cannot possibly understand the mysteries of Bhagavad-gītā, even though one may be a great scholar according to mundane estimation.

Ten, kdo se modlí k Pánu o vyplnění svých různých tužeb, musí vědět, že jejich nejdokonalejším vyplněním je vrátit se domů, zpátky k Bohu. Zde je uvedeno, že ti, kdo vzpomínají na činnosti Pracetů, synů krále Prācīnabarhiṣata, budou osvobozeni a obdrží požehnání. Co potom říci o samotných synech krále Prācīnabarhiṣata, kteří jsou přímo spojeni s Nejvyšší Osobností Božství? Takto funguje paramparā. Jdeme-li ve stopách ācāryů, získáme stejný prospěch jako naši předchůdci. Pokud se někdo řídí rozhodnutím Arjuny, je to stejné, jako kdyby vyslechl Bhagavad-gītu přímo od Nejvyšší Osobnosti Božství. Vyslechnout Bhagavad-gītu přímo od Nejvyššího Pána se neliší od následování osobností, jako je Arjuna, který ji od Pána vyslechl dříve. Hloupí lidé někdy namítají, že Kṛṣṇa zde v současné době není, a proto od Něho nelze přijímat přímé pokyny. Nevědí, že pokud člověk přijímá Bhagavad-gītu takovou, jaká je — jak ji Pán vyslovil — není mezi jejím přímým vyslechnutím a jejím čtením rozdíl. Chce-li však někdo pochopit Bhagavad-gītu pomocí svých nedokonalých interpretací, pak nikdy nepronikne do jejího tajemství, i když může být ze světského hlediska velkým učencem.