Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

विदुर उवाच
ये त्वयाभिहिता ब्रह्मन् सुता: प्राचीनबर्हिष: ।
ते रुद्रगीतेन हरिं सिद्धिमापु: प्रतोष्य काम् ॥ १ ॥

Text

Texto

vidura uvāca
ye tvayābhihitā brahman
sutāḥ prācīnabarhiṣaḥ
te rudra-gītena hariṁ
siddhim āpuḥ pratoṣya kām
vidura uvāca
ye tvayābhihitā brahman
sutāḥ prācīnabarhiṣaḥ
te rudra-gītena hariṁ
siddhim āpuḥ pratoṣya kām

Synonyms

Palabra por palabra

viduraḥ uvāca — Vidura said; ye — those who; tvayā — by you; abhihitāḥ — were spoken about; brahman — O brāhmaṇa; sutāḥ — sons; prācīnabarhiṣaḥ — of King Prācīnabarhi; te — all of them; rudra-gītena — by the song composed by Lord Śiva; harim — the Lord; siddhim — success; āpuḥ — achieved; pratoṣya — having satisfied; kām — what.

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; ye — los que; tvayā — por ti; abhihitāḥ — de quienes hablaste; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; sutāḥ — hijos; prācīnabarhiṣaḥ — del rey Prācīnabarhi; te — todos ellos; rudra-gītena — con la canción que el Señor Śiva había compuesto; harim — al Señor; siddhim — éxito; āpuḥ — lograron; pratoṣya — habiendo satisfecho; kām — qué.

Translation

Traducción

Vidura inquired from Maitreya: O brāhmaṇa, you formerly spoke about the sons of Prācīnabarhi and informed me that they satisfied the Supreme Personality of Godhead by chanting a song composed by Lord Śiva. What did they achieve in this way?

Vidura preguntó a Maitreya: ¡Oh, brāhmaṇa!, antes hablaste de los hijos de Prācīnabarhi, informándome que satisficieron a la Suprema Personalidad de Dios cantando una oración compuesta por el Señor Śiva. ¿Qué fue lo que consiguieron de ese modo?

Purport

Significado

In the beginning, Maitreya Ṛṣi narrated the activities of the sons of Prācīnabarhi. These sons went beside a great lake, which was like an ocean, and fortunately finding Lord Śiva, they learned how to satisfy the Supreme Personality of Godhead by chanting the songs composed by Lord Śiva. Now their father’s attachment for fruitive activities was disapproved by Nārada, who therefore kindly instructed Prācīnabarhi by telling him the allegorical story of Purañjana. Now Vidura again wanted to hear about Prācīnabarhi’s sons, and he was especially inquisitive to know what they achieved by satisfying the Supreme Personality of Godhead. Here the words siddhim āpuḥ, or “achieved perfection,” are very important. Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.3), manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye: out of many, many millions of people, one may be interested in learning how to attain success in spiritual matters. The supreme success is mentioned also in Bhagavad-gītā (8.15):

Al principio, Maitreya Ṛṣi narró las actividades de los hijos de Prācīnabarhi. Esos hijos habían llegado a orillas de un gran lago, que era como un mar, y tuvieron la fortuna de encontrarse con el Señor Śiva, de quien aprendieron la manera de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios mediante el canto de unas oraciones que el propio Señor Śiva había compuesto. El apego de su padre, el rey Prācīnabarhi, por las actividades fruitivas había provocado la desaprobación de Nārada, quien, por consiguiente, tuvo la bondad de instruir al rey contándole la historia alegórica del rey Purañjana. Y ahora, Vidura de nuevo deseaba escuchar acerca de los hijos de Prācīnabarhi. Sentía especial curiosidad por saber qué habían conseguido al satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Son muy importantes en el verso las palabras siddhim āpuḥ, «perfección lograda». En el Bhagavad-gītā (7.3), el Señor Kṛṣṇa dice: manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye: De entre muchísimos millones de personas, puede que una tenga interés en aprender cómo lograr el éxito en cuestiones espirituales. El éxito supremo se menciona también en el Bhagavad-gītā (8.15):

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

“After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.” And what is that highest perfection? That is also explained in that verse. The highest perfection is to return home, back to Godhead, so that one will not have to return to this material world and transmigrate from one body to another in the dream of material existence. By the grace of Lord Śiva, the Pracetās actually attained perfection and returned home, back to Godhead, after enjoying material facilities to the highest extent. Maitreya will now narrate that to Vidura.

«Después de llegar a Mí, las grandes almas, que son yogīs en estado de devoción, jamás regresan a este mundo temporal lleno de sufrimientos, ya que han logrado la máxima perfección». Y, ¿cuál es la perfección máxima? Eso se explica también en este verso. La máxima perfección es regresar al hogar, de vuelta a Dios, de manera que no tengamos que volver a este mundo material para transmigrar de un cuerpo a otro en el sueño de la existencia material. Por la gracia del Señor Śiva, los Pracetās alcanzaron la verdadera perfección y regresaron al hogar, de vuelta a Dios, después de disfrutar de la prosperidad material en su más alto grado. Esto es lo que a continuación narra Maitreya a Vidura.