Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

विदुर उवाच
ये त्वयाभिहिता ब्रह्मन् सुता: प्राचीनबर्हिष: ।
ते रुद्रगीतेन हरिं सिद्धिमापु: प्रतोष्य काम् ॥ १ ॥

Text

Verš

vidura uvāca
ye tvayābhihitā brahman
sutāḥ prācīnabarhiṣaḥ
te rudra-gītena hariṁ
siddhim āpuḥ pratoṣya kām
vidura uvāca
ye tvayābhihitā brahman
sutāḥ prācīnabarhiṣaḥ
te rudra-gītena hariṁ
siddhim āpuḥ pratoṣya kām

Synonyms

Synonyma

viduraḥ uvāca — Vidura said; ye — those who; tvayā — by you; abhihitāḥ — were spoken about; brahman — O brāhmaṇa; sutāḥ — sons; prācīnabarhiṣaḥ — of King Prācīnabarhi; te — all of them; rudra-gītena — by the song composed by Lord Śiva; harim — the Lord; siddhim — success; āpuḥ — achieved; pratoṣya — having satisfied; kām — what.

viduraḥ uvāca — Vidura pravil; ye — ti, kteří; tvayā — tebou; abhihitāḥ — zmínění; brahman — ó brāhmaṇo; sutāḥ — synové; prācīnabarhiṣaḥ — krále Prācīnabarhiho; te — ti všichni; rudra-gītena — pomocí písně, kterou složil Pán Śiva; harim — Pána; siddhim — úspěchu; āpuḥ — dosáhli; pratoṣya — když uspokojili; kām — jakého.

Translation

Překlad

Vidura inquired from Maitreya: O brāhmaṇa, you formerly spoke about the sons of Prācīnabarhi and informed me that they satisfied the Supreme Personality of Godhead by chanting a song composed by Lord Śiva. What did they achieve in this way?

Vidura se otázal Maitreyi: Ó brāhmaṇo, předtím jsi mluvil o synech Prācīnabarhiho a řekl jsi mi, že uspokojili Nejvyšší Osobnost Božství zpěvem písně Pána Śivy. Čeho tím dosáhli?

Purport

Význam

In the beginning, Maitreya Ṛṣi narrated the activities of the sons of Prācīnabarhi. These sons went beside a great lake, which was like an ocean, and fortunately finding Lord Śiva, they learned how to satisfy the Supreme Personality of Godhead by chanting the songs composed by Lord Śiva. Now their father’s attachment for fruitive activities was disapproved by Nārada, who therefore kindly instructed Prācīnabarhi by telling him the allegorical story of Purañjana. Now Vidura again wanted to hear about Prācīnabarhi’s sons, and he was especially inquisitive to know what they achieved by satisfying the Supreme Personality of Godhead. Here the words siddhim āpuḥ, or “achieved perfection,” are very important. Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.3), manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye: out of many, many millions of people, one may be interested in learning how to attain success in spiritual matters. The supreme success is mentioned also in Bhagavad-gītā (8.15):

Na počátku vyprávěl Maitreya Ṛṣi o činnostech Prācīnabarhiho synů. Tito synové šli kolem velkého jezera, které bylo jako oceán, a měli to štěstí, že se setkali s Pánem Śivou, od něhož se naučili, jak uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství zpěvem písně, kterou Pán Śiva složil. Jejich otec byl připoutaný k plodonosným činnostem a Nārada, jenž to neschvaloval, nyní Prācīnabarhiho milostivě poučil tím, že mu vyložil alegorický příběh o Purañjanovi. V tuto chvíli chtěl Vidura opět slyšet o Prācīnabarhiṣatových synech a zvláště ho zajímalo, čeho dosáhli, když uspokojili Nejvyšší Osobnost Božství. Slova siddhim āpuḥ, “dosáhli dokonalosti”, jsou velice důležitá. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.3): manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye — z mnoha a mnoha miliónů lidí se možná jeden chce učit, jak dosáhnout duchovního úspěchu. Co je největším úspěchem, uvádí také Bhagavad-gītā (8.15):

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

“After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.” And what is that highest perfection? That is also explained in that verse. The highest perfection is to return home, back to Godhead, so that one will not have to return to this material world and transmigrate from one body to another in the dream of material existence. By the grace of Lord Śiva, the Pracetās actually attained perfection and returned home, back to Godhead, after enjoying material facilities to the highest extent. Maitreya will now narrate that to Vidura.

“Velké duše, oddaní yogīni, kteří dospěli ke Mně, se nikdy nevrátí do tohoto dočasného světa plného utrpení, neboť dosáhli nejvyšší dokonalosti.” A co je tou nejvyšší dokonalostí? To rovněž vysvětluje tento verš. Nejvyšší dokonalostí je jít zpátky domů, zpátky k Bohu, aby se živá bytost již nemusela vracet do hmotného světa a ve snu hmotné existence transmigrovat z jednoho těla do druhého. Milostí Pána Śivy Pracetové skutečně dosáhli dokonalosti a poté, co si do nejvyšší míry užili hmotných vymožeností, se vrátili domů, zpátky k Bohu. O tom bude nyní Maitreya Vidurovi vyprávět.