Skip to main content

Texts 5-7

Texts 5-7

Devanagari

Devanagari

तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् ।
सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥
व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: ।
विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥
दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: ।
पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥

Text

Texto

tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata

Synonyms

Palabra por palabra

tat — then; upaśrutya — hearing; nabhasi — in the sky; khe-carāṇām — of those who were flying in the air (the Gandharvas); prajalpatām — the conversation; satī — Satī; dākṣāyaṇī — the daughter of Dakṣa; devī — the wife of Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavam — the great festival of sacrifice performed by her father; vrajantīḥ — were going; sarvataḥ — from all; digbhyaḥ — directions; upadeva-vara-striyaḥ — the beautiful wives of the demigods; vimāna-yānāḥ — flying in their airplanes; sa-preṣṭhāḥ — along with their husbands; niṣka-kaṇṭhīḥ — having nice necklaces with lockets; su-vāsasaḥ — dressed in fine clothing; dṛṣṭvā — seeing; sva-nilaya-abhyāśe — near her residence; lola-akṣīḥ — having beautiful glittering eyes; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ — nice earrings; patim — her husband; bhūta-patim — the master of the bhūtas; devam — the demigod; autsukyāt — from great anxiety; abhyabhāṣata — she spoke.

tat — entonces; upaśrutya — escuchar; nabhasi — en el cielo; khe-carāṇām — de los que pasaban volando por el aire (los gandharvas); prajalpatām — la conversación; satī — Satī; dākṣāyaṇī — la hija de Dakṣa; devī — la esposa de Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavam — el gran festival de sacrificio celebrado por su padre; vrajantīḥ — estaban yendo; sarvataḥ — de todas; digbhyaḥ — direcciones; upadeva-vara-striyaḥ — las hermosas esposas de los semidioses; vimāna-yānāḥ — volando en sus aviones; sa-preṣṭhāḥ — con sus esposos; niṣka-kaṇṭhīḥ — con hermosos collares con medallones; su-vāsasaḥ — vestidas con ropas de gala; dṛṣṭvā — ver; sva-nilaya-abhyāśe — cerca de su residencia; lola-akṣīḥ — de ojos que resplandecían de hermosura; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ — hermosos pendientes; patim — a su esposo; bhūta-patim — el amo de los bhūtas; devam — al semidiós; autsukyāt — con gran ansiedad; abhyabhāṣata — ella habló.

Translation

Traducción

The chaste lady Satī, the daughter of Dakṣa, heard the heavenly denizens flying in the sky conversing about the great sacrifice being performed by her father. When she saw that from all directions the beautiful wives of the heavenly denizens, their eyes very beautifully glittering, were near her residence and were going to the sacrifice dressed in fine clothing and ornamented with earrings and necklaces with lockets, she approached her husband, the master of the bhūtas, in great anxiety, and spoke as follows.

Satī, la casta dama hija de Dakṣa, escuchó las conversaciones de los habitantes del cielo acerca del gran sacrificio que su padre estaba celebrando. Volaban hacia el lugar del sacrificio y pasaban cerca de su residencia, procedentes de todas direcciones. Cuando vio a sus bellísimas esposas, cuyos ojos resplandecían de hermosura e iban vestidas con ropas de gala, adornadas con pendientes, collares y medallones, Satī se llenó de ansiedad y se dirigió a su esposo, el amo de los bhūtas, con las siguientes palabras.

Purport

Significado

It appears that the residence of Lord Śiva was not on this planet but somewhere in outer space; otherwise how could Satī have seen the airplanes coming from different directions towards this planet and heard the passengers talking about the great sacrifice being performed by Dakṣa? Satī is described here as Dākṣāyaṇī because she was the daughter of Dakṣa. The mention of upadeva-vara refers to inferior demigods like the Gandharvas, Kinnaras and Uragas, who are not exactly demigods but between the demigods and human beings. They were also coming in planes. The word sva-nilayābhyāśe indicates that they were passing right near her residential quarters. The dress and bodily features of the wives of the heavenly denizens are very nicely described here. Their eyes moved, their earrings and other ornaments glittered and glared, their dresses were the nicest possible, and all of them had special lockets on their necklaces. Each woman was accompanied by her husband. Thus they looked so beautiful that Satī, Dākṣāyaṇī, was impelled to dress similarly and go to the sacrifice with her husband. That is the natural inclination of a woman.

De aquí se desprende que la residencia del Señor Śiva no estaba en este planeta, sino en algún otro lugar en el espacio exterior, pues de no ser así, ¿cómo habría podido ver Satī los aviones que venían de todas partes en dirección a este planeta?, o ¿cómo podría haber escuchado las conversaciones de sus pasajeros acerca del gran sacrificio que Dakṣa estaba celebrando? Este verso se refiere a Satī con el nombre Dākṣāyaṇī, pues era hija de Dakṣa. Los upadeva-vara que se mencionan son los semidioses inferiores, como los gandharvas, kinnaras y uragas, que no son exactamente semidioses, sino que están a medio camino entre los semidioses y los seres humanos. También ellos viajaban en aviones. La palabra sva-nilayābhyāśe indica que pasaban muy cerca de donde vivía Satī. También se describe muy bien el vestuario y el aspecto físico de las esposas de los habitantes de los planetas celestiales: Sus ojos eran inquietos; llevaban pendientes y otras alhajas de un brillo resplandeciente; su vestuario era de lo más opulento, y todas llevaban collares con medallones especiales. Cada mujer iba acompañada por su esposo. De manera que su aspecto era tan hermoso que Satī, Dākṣāyaṇī, se sintió impulsada a vestirse como ellas y a ir al sacrificio con su esposo. Esa es la inclinación natural de la mujer.