Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥

Text

Текст

tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām
anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ
тат те нирӣкшйо на пита̄пи деха-кр̣д
дакшо мама двит̣ тад-ануврата̄ш́ ча йе
йо виш́васр̣г-йаджн̃а-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣

Synonyms

Пословный перевод

tat — therefore; te — your; nirīkṣyaḥ — to be seen; na — not; pitā — your father; api — although; deha-kṛt — the giver of your body; dakṣaḥ — Dakṣa; mama — my; dviṭ — envious; tat-anuvratāḥ — his (Dakṣa’s) followers; ca — also; ye — who; yaḥ — who (Dakṣa); viśva-sṛk — of the Viśvasṛks; yajña-gatam — being present at the sacrifice; vara-ūru — O Satī; mām — me; anāgasam — being innocent; durvacasā — with cruel words; akarot tiraḥ — has insulted.

тат — поэтому; те — твой; нирӣкшйах̣ — должен быть видимым; на — не; пита̄ — твой отец; апи — хотя; деха-кр̣т — зачавший твое тело; дакшах̣ — Дакша; мама — мой; двит̣ — злобный; тат-ануврата̄х̣ — его (Дакши) приверженцы; ча — также; йе — кто; йах̣ — кто (Дакша); виш́ва-ср̣к — Вишвасриков; йаджн̃а-гатам — присутствуя на жертвоприношении; вара-ӯру — о Сати; ма̄м — меня; ана̄гасам — невиновного; дурвачаса̄ — жестокими словами; акарот тирах̣ — оскорбил.

Translation

Перевод

Therefore you should not see your father, although he is the giver of your body, because he and his followers are envious of me. Because of his envy, O most worshipful one, he has insulted me with cruel words although I am innocent.

Поэтому, хотя твой отец и дал тебе тело, тебе не стоит навещать его, потому что он и его приспешники ненавидят меня. Эта ненависть, о досточтимая, заставила его обрушить на меня потоки брани, хотя я ни в чем перед ним не виноват.

Purport

Комментарий

For a woman, both the husband and the father are equally worshipable. The husband is the protector of a woman during her youthful life, whereas the father is her protector during her childhood. Thus both are worshipable, but especially the father because he is the giver of the body. Lord Śiva reminded Satī, “Your father is undoubtedly worshipable, even more than I am, but take care, for although he is the giver of your body he may also be the taker of your body, because when you see your father he may insult you because of your association with me. An insult from a relative is worse than death, especially when one is well situated.”

Женщина должна с одинаковым почтением относиться к своему мужу и к своему отцу. Муж защищает женщину в ее молодые годы, а отец опекает ее в детстве. Поэтому она должна чтить обоих, однако отцу она должна оказывать особое почтение, так как он произвел на свет ее тело. Господь Шива говорит Сати: «Ты, безусловно, должна почитать своего отца даже больше, чем меня, но будь осторожна, так как, хотя он и дал тебе тело, он же может лишить тебя его. Когда ты встретишься с ним, он может оскорбить тебя, поскольку ты связана со мной брачными узами. А оскорбление, нанесенное родственником, страшнее смерти, особенно если оно нанесено уважаемому и достойному человеку».