Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥

Text

Verš

tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām
anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ
tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām
anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ

Synonyms

Synonyma

tat — therefore; te — your; nirīkṣyaḥ — to be seen; na — not; pitā — your father; api — although; deha-kṛt — the giver of your body; dakṣaḥ — Dakṣa; mama — my; dviṭ — envious; tat-anuvratāḥ — his (Dakṣa’s) followers; ca — also; ye — who; yaḥ — who (Dakṣa); viśva-sṛk — of the Viśvasṛks; yajña-gatam — being present at the sacrifice; vara-ūru — O Satī; mām — me; anāgasam — being innocent; durvacasā — with cruel words; akarot tiraḥ — has insulted.

tat — proto; te — tvůj; nirīkṣyaḥ — být navštívený; na — ne; pitā — tvůj otec; api — ačkoliv; deha-kṛt — dárce tvého těla; dakṣaḥ — Dakṣa; mama — můj; dviṭ — závistivý; tat-anuvratāḥ — jeho (Dakṣovi) stoupenci; ca — také; ye — kdo; yaḥ — který (Dakṣa); viśva-sṛk — Viśvasṛků; yajña-gatam — přítomný na oběti; vara-ūru — ó Satī; mām — mne; anāgasam — nevinného; durvacasā — krutými slovy; akarot tiraḥ — urazil.

Translation

Překlad

Therefore you should not see your father, although he is the giver of your body, because he and his followers are envious of me. Because of his envy, O most worshipful one, he has insulted me with cruel words although I am innocent.

Nechoď tedy za otcem. Ačkoliv ti dal tvé tělo, on a jeho stoupenci mi závidí. Ó nejctěnější, Dakṣa mne ze závisti napadl hrubými slovy, ačkoliv jsem nevinný.

Purport

Význam

For a woman, both the husband and the father are equally worshipable. The husband is the protector of a woman during her youthful life, whereas the father is her protector during her childhood. Thus both are worshipable, but especially the father because he is the giver of the body. Lord Śiva reminded Satī, “Your father is undoubtedly worshipable, even more than I am, but take care, for although he is the giver of your body he may also be the taker of your body, because when you see your father he may insult you because of your association with me. An insult from a relative is worse than death, especially when one is well situated.”

Manžel i otec jsou pro ženu hodni stejné úcty. Manžel je jejím ochráncem v mládí, zatímco otec ji chrání v dětství. Oba jsou tedy hodni úcty, ale zejména otec, který jí dal tělo. Pán Śiva Satī připomněl: “Tvůj otec je nepochybně hoden tvé úcty, dokonce více než já, neboť ti dal tělo. Dej si však pozor, protože ti tvé tělo může také vzít. Když ho navštívíš, bude tě kvůli tvému vztahu se mnou možná urážet a urážka od příbuzného je horší než smrt, zvláště pro člověka v dobrém postavení.”