Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

सत्त्वं विशुद्धं वसुदेवशब्दितं
यदीयते तत्र पुमानपावृत: ।
सत्त्वे च तस्मिन्भगवान्वासुदेवो
ह्यधोक्षजो मे नमसा विधीयते ॥ २३ ॥

Text

Texto

sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditaṁ
yad īyate tatra pumān apāvṛtaḥ
sattve ca tasmin bhagavān vāsudevo
hy adhokṣajo me namasā vidhīyate
sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditaṁ
yad īyate tatra pumān apāvṛtaḥ
sattve ca tasmin bhagavān vāsudevo
hy adhokṣajo me namasā vidhīyate

Synonyms

Palabra por palabra

sattvam — consciousness; viśuddham — pure; vasudeva — Vasudeva; śabditam — known as; yat — because; īyate — is revealed; tatra — there; pumān — the Supreme Person; apāvṛtaḥ — without any covering; sattve — in consciousness; ca — and; tasmin — in that; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; vāsudevaḥ — Vāsudeva; hi — because; adhokṣajaḥ — transcendental; me — by me; namasā — with obeisances; vidhīyate — worshiped.

sattvam — conciencia; viśuddham — pura; vasudeva — vasudeva; śabditam — conocida con el nombre de; yat — porque; īyate — Se revela; tatra — allí; pumān — la Persona Suprema; apāvṛtaḥ — sin ningún tipo de cubierta; sattve — en conciencia; ca — y; tasmin — en esa; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevaḥ — Vāsudeva; hi — porque; adhokṣajaḥ — trascendental; me — por mí; namasā — con reverencias; vidhīyate — adorado.

Translation

Traducción

I am always engaged in offering obeisances to Lord Vāsudeva in pure Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is always pure consciousness, in which the Supreme Personality of Godhead, known as Vāsudeva, is revealed without any covering.

Yo estoy siempre ocupado en ofrecer reverencias al Señor Vāsudeva en un estado de conciencia de Kṛṣṇa pura. En ese estado de conciencia de Kṛṣṇa, en que la conciencia es siempre pura, la Suprema Personalidad de Dios Vāsudeva Se revela sin ningún tipo de cubierta.

Purport

Significado

The living entity is constitutionally pure. Asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. In the Vedic literature it is said that the soul is always pure and uncontaminated by material attachment. The identification of the body with the soul is due to misunderstanding. As soon as one is fully Kṛṣṇa conscious it is to be understood that one is in his pure, original constitutional position. This state of existence is called śuddha-sattva, which means that it is transcendental to the material qualities. Since this śuddha-sattva existence is under the direct action of the internal potency, in this state the activities of material consciousness stop. For example, when iron is put into a fire, it becomes warm, and when red-hot, although it is iron, it acts like fire. Similarly, when copper is surcharged with electricity, its action as copper stops; it acts as electricity. Bhagavad-gītā (14.26) also confirms that anyone who engages in unadulterated devotional service to the Lord is at once elevated to the position of pure Brahman:

Por constitución, la entidad viviente es pura. Asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. En las Escrituras védicas se dice que el alma siempre es pura y está libre de la contaminación del apego material. La identificación del cuerpo con el alma se debe a un concepto erróneo. En cuanto la entidad viviente es plenamente consciente de Kṛṣṇa, está en su posición constitucional original y pura. Ese estado de existencia se denomina śuddha-sattva, lo cual significa que es trascendental a las cualidades materiales. Ese estado de existencia, śuddha-sattva, se encuentra directamente bajo la acción de la potencia interna. Por lo tanto, en ese estado las actividades de la conciencia material se detienen. Por ejemplo, un hierro puesto al fuego va calentándose, y cuando está al rojo vivo, aunque es hierro, actúa igual que el fuego. También el cobre, cuando está cargado de electricidad, deja de actuar como cobre; actúa como electricidad. El Bhagavad-gītā (14.26) confirma que todo aquel que se ocupe en ofrecer al Señor servicio devocional sin mezcla, se eleva inmediatamente a la posición de Brahman puro:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Therefore śuddha-sattva, as described in this verse, is the transcendental position, which is technically called vasudeva. Vasudeva is also the name of the person from whom Kṛṣṇa appears. This verse explains that the pure state is called vasudeva because in that state Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, is revealed without any covering. To execute unadulterated devotional service, therefore, one must follow the rules and regulations of devotional service without desire to gain material profit by fruitive activities or mental speculation.

Por consiguiente, y según se explica en este verso, la posición de śuddha-sattva es la posición trascendental, que técnicamente se conoce con el nombre de vasudeva. Vāsudeva es también el nombre de la persona de quien aparece Kṛṣṇa. Este verso explica que el estado puro se denomina vasudeva porque en ese estado la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, Se revela sin ningún tipo de cubierta. Por lo tanto, para ejecutar servicio devocional sin mezcla es necesario seguir las reglas y regulaciones del servicio devocional sin deseos de obtener ganancias materiales mediante actividades fruitivas, y sin especulación mental.

In pure devotional service one simply serves the Supreme Personality of Godhead as a matter of duty, without reason and without being impeded by material conditions. That is called śuddha-sattva, or vasudeva, because in that stage the Supreme Person, Kṛṣṇa, is revealed in the heart of the devotee. Śrīla Jīva Gosvāmī has very nicely described this vasudeva, or śuddha-sattva, in his Bhagavat-sandarbha. He explains that aṣṭottara-śata (108) is added to the name of the spiritual master to indicate one who is situated in śuddha-sattva, or in the transcendental state of vasudeva. The word vasudeva is also used for other purposes. For example, vasudeva also means one who is everywhere, or all-pervading. The sun is also called vasudeva-śabditam. The word vasudeva may be utilized for different purposes, but whatever purpose we adopt, Vāsudeva means the all-pervading or localized Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā (7.19) it is also stated, vāsudevaḥ sarvam iti. Factual realization is to understand Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, and surrender unto Him. Vasudeva is the ground wherein Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, is revealed. When one is free from the contamination of material nature and is situated in pure Kṛṣṇa consciousness, or in the vasudeva state, Vāsudeva, the Supreme Person, is revealed. This state is also called kaivalya, which means “pure consciousness.” Jñānaṁ sāttvikaṁ kaivalyam: when one is situated in pure, transcendental knowledge, one is situated in kaivalya. Therefore vasudeva also means kaivalya, a word which is generally used by impersonalists. Impersonal kaivalya is not the last stage of realization. In Kṛṣṇa consciousness kaivalya, when one understands the Supreme Personality of Godhead, then one is successful. In that pure state, by hearing, chanting, remembering, etc., because of the development of knowledge of the science of Kṛṣṇa, one can understand the Supreme Personality of Godhead. All these activities are under the guidance of the internal energy of the Supreme Lord.

Quien practica servicio devocional puro, simplemente sirve a la Suprema Personalidad de Dios como una cuestión de deber, sin ningún motivo y sin que las condiciones materiales se lo impidan. Eso se denomina śuddha-sattva o vasudeva, porque, en ese estado, Kṛṣṇa, la Persona Suprema, Se revela en el corazón del devoto. En su Bhagavat-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī ha explicado detalladamente ese estado de vasudeva, o śuddha-sattva. Explica que al nombre del maestro espiritual se le añade aṣṭottara-śata (108), para señalar que está situado en śuddha-sattva, el estado trascendental de vasudeva. La palabra vasudeva tiene también otros usos. Por ejemplo, significa también «el que está en todas partes», «el omnipresente». Vasudeva-śabditam es también un calificativo del Sol. La palabra vasudeva puede emplearse en distintos contextos, pero en cualquiera de ellos, Vāsudeva significa «la Suprema Personalidad de Dios omnipresente o localizada». En el Bhagavad-gītā (7.19), se afirma también: vāsudevaḥ sarvam iti. La verdadera iluminación consiste en entender a Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, y en entregarse a Él. Vasudeva es el ámbito en que Se revela la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva. La Persona Suprema, Vāsudeva, Se revela cuando nos liberamos de la contaminación de la naturaleza material y nos establecemos en el estado de conciencia de Kṛṣṇa pura, es decir, en el estado vasudeva. Ese estado recibe también el nombre de kaivalya, que significa «conciencia pura». Jñānaṁ sāttvikaṁ kaivalyam. Kaivalya es el estado en que se establece la persona que alcanza conocimiento trascendental puro. Por consiguiente, vasudeva significa también kaivalya, que es una palabra empleada generalmente por los impersonalistas. En el plano impersonal, kaivalya no es la etapa definitiva de iluminación, pero en el plano consciente de Kṛṣṇa, kaivalya, es decir, la etapa en que se entiende a la Suprema Personalidad de Dios, supone haber logrado el éxito. En esa etapa pura, mediante los procesos de escuchar, cantar, recordar, etc., y debido al cultivo del conocimiento de la ciencia de Kṛṣṇa, podemos entender a la Suprema Personalidad de Dios. Todas esas actividades se conducen bajo la guía de la energía interna del Señor Supremo.

The action of the internal potency is also described in this verse as apāvṛtaḥ, free from any covering. Because the Supreme Personality of Godhead, His name, His form, His quality, His paraphernalia, etc., being transcendental, are beyond material nature, it is not possible to understand any one of them with the materialistic senses. When the senses are purified by the discharge of pure devotional service (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate), the pure senses can see Kṛṣṇa without covering. Now one may inquire that since factually the devotee has the same material existential body, how is it possible that the same materialistic eyes become purified by devotional service? The example, as stated by Lord Caitanya, is that devotional service cleanses the mirror of the mind. In a clean mirror one can see one’s face very distinctly. Similarly, simply by cleansing the mirror of the mind one can have a clear conception of the Supreme Personality of Godhead. It is stated in Bhagavad-gītā (8.8), abhyāsa-yoga-yuktena. By executing one’s prescribed duties in devotional service, cetasā nānya-gāminā, or simply by hearing about God and chanting about Him, if one’s mind is always engaged in chanting and hearing and is not allowed to go elsewhere, one can realize the Supreme Personality of Godhead. As confirmed by Lord Caitanya, by the bhakti-yoga process, beginning from hearing and chanting, one can cleanse the heart and mind, and thus one can clearly see the face of the Supreme Personality of Godhead.

La palabra apāvṛtaḥ, «libre de toda cubierta», que aparece en este verso, describe también la acción de la potencia interna. La Suprema Personalidad de Dios, Su nombre, Su forma, Sus cualidades, los objetos relacionados con Él, etc., como están más allá de la naturaleza material, son trascendentales, y por lo tanto es imposible entenderlos con los sentidos materialistas. Cuando esos sentidos se purifican mediante el desempeño de servicio devocional puro (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate), pueden ver a Kṛṣṇa sin ningún tipo de cubierta. Ahora podríamos preguntarnos que, si el cuerpo del devoto sigue de hecho siendo el mismo cuerpo de existencia material, ¿cómo es posible que los mismos ojos materiales se purifiquen mediante el servicio devocional? El Señor Caitanya pone el ejemplo de que el servicio devocional limpia el espejo de la mente. En un espejo limpio podemos ver nuestro rostro con gran claridad. De la misma manera, si limpiamos el espejo de la mente, podemos tener un concepto claro de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (8.8), se dice abhyāsa-yoga-yuktena, que por ejecutar los deberes prescritos del servicio devocional, cetasā nānya-gāminā, o simplemente por escuchar y cantar acerca de Dios, si ocupamos la mente constantemente en cantar y escuchar, sin permitirle desviarse, podemos obtener una experiencia directa de la Suprema Personalidad de Dios. Tal como confirma el Señor Caitanya, mediante el proceso de bhakti-yoga, que comienza con cantar y escuchar, podemos limpiar la mente y el corazón, y con ello ver el rostro de la Suprema Personalidad de Dios con toda claridad.

Lord Śiva said that since his heart was always filled with the conception of Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, because of the Supreme Lord’s presence within his mind and heart, he was always offering obeisances unto that Supreme Godhead. In other words, Lord Śiva is always in trance, samādhi. This samādhi is not under the control of the devotee; it is under the control of Vāsudeva, for the entire internal energy of the Supreme Personality of Godhead acts under His order. Of course, the material energy also acts by His order, but His direct will is specifically executed through the spiritual energy. Thus by His spiritual energy He reveals Himself. It is stated in Bhagavad-gītā (4.6), sambhavāmy ātma-māyayā. Ātma-māyayā means “internal potency.” By His sweet will He reveals Himself by His internal potency, being satisfied by the transcendental loving service of the devotee. The devotee never commands, “My dear Lord, please come here so that I can see You.” It is not the position of the devotee to command the Supreme Personality of Godhead to come before him or to dance before him. There are many so-called devotees who command the Lord to come before them dancing. The Lord, however, is not subject to anyone’s command, but if He is satisfied by one’s pure devotional activities, He reveals Himself. Therefore a meaningful word in this verse is adhokṣaja, for it indicates that the activities of our material senses will fail to realize the Supreme Personality of Godhead. One cannot realize the Supreme Personality of Godhead simply by the attempt of one’s speculative mind, but if one desires he can subdue all the material activities of his senses, and the Lord, by manifesting His spiritual energy, can reveal Himself to the pure devotee. When the Supreme Personality of Godhead reveals Himself to the pure devotee, the devotee has no other duty than to offer Him respectful obeisances. The Absolute Truth reveals Himself to the devotee in His form. He is not formless. Vāsudeva is not formless, for it is stated in this verse that as soon as the Lord reveals Himself, the devotee offers his obeisances. Obeisances are offered to a person, not to anything impersonal. One should not accept the Māyāvāda interpretation that Vāsudeva is impersonal. As stated in Bhagavad-gītā, prapadyate: one surrenders. One surrenders to a person, not to impersonal nonduality. Whenever there is a question of surrendering or offering obeisances, there must be an object of surrender or obeisances.

El Señor Śiva dijo que en su corazón solo había pensamientos sobre Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, y que debido a esa presencia del Señor Supremo en su mente y en su corazón, siempre estaba ofreciendo reverencias al Dios Supremo. En otras palabras, el Señor Śiva siempre está en trance, en samādhi. Ese samādhi no está bajo el control del devoto; está bajo el control de Vāsudeva, pues toda la energía interna de la Suprema Personalidad de Dios actúa siguiendo Su orden. Por supuesto, también la acción de la energía material obedece a Su orden, pero Su voluntad directa se cumple específicamente por medio de la energía espiritual. De modo que, Él Se revela mediante Su energía espiritual. En el Bhagavad-gītā (4.6), se afirma: sambhavāmy ātma-māyayā. Ātma-māyayā significa «potencia interna». Cuando está satisfecho con el servicio amoroso trascendental del devoto, Él Se revela por Su dulce voluntad mediante Su potencia interna. El devoto nunca ordena: «Mi querido Señor, por favor, ven aquí para que pueda verte». El devoto no está en posición de ordenar a la Suprema Personalidad de Dios que Se persone o que baile ante él. Hay muchos supuestos devotos que ordenan al Señor que Se presente ante ellos bailando. Pero el Señor no tiene que seguir órdenes de nadie, aunque si está satisfecho con las actividades devocionales puras de alguien, Él Se revela. Por esa razón, en este verso es significativa la palabra adhokṣaja, pues indica que nuestros sentidos materiales no pueden obtener una experiencia directa de la Suprema Personalidad de Dios. Los simples intentos de la mente especulativa no nos permitirán obtener esa experiencia, pero si lo deseamos, podemos subyugar todas las actividades materiales de los sentidos; el Señor, manifestando Su energía espiritual, puede revelarse ante el devoto puro. Cuando la Suprema Personalidad de Dios Se revela ante él, el único deber del devoto puro es ofrecerle reverencias respetuosas. La Verdad Absoluta Se revela ante el devoto en Su forma. No es que carece de forma. Vāsudeva no carece de forma, pues en este verso se afirma que tan pronto como el Señor Se revela, el devoto Le ofrece reverencias. Las reverencias se ofrecen a una persona, no a un algo impersonal. La interpretación māyāvāda de que Vāsudeva es impersonal no se debe aceptar. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, prapadyate, el devoto se entrega. Pero se entrega a una persona, no a la impersonalidad no dual. Siempre que se trate de entrega o de ofrenda de reverencias, esa entrega y esas reverencias deben ir dirigidas a alguien.