Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

नैताद‍ृशानां स्वजनव्यपेक्षया
गृहान्प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् ।
येऽभ्यागतान् वक्रधियाभिचक्षते
आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभि: ॥ १८ ॥

Text

Verš

naitādṛśānāṁ sva-jana-vyapekṣayā
gṛhān pratīyād anavasthitātmanām
ye ’bhyāgatān vakra-dhiyābhicakṣate
āropita-bhrūbhir amarṣaṇākṣibhiḥ
naitādṛśānāṁ sva-jana-vyapekṣayā
gṛhān pratīyād anavasthitātmanām
ye ’bhyāgatān vakra-dhiyābhicakṣate
āropita-bhrūbhir amarṣaṇākṣibhiḥ

Synonyms

Synonyma

na — not; etādṛśānām — like this; sva-jana — kinsmen; vyapekṣayā — depending on that; gṛhān — in the house of; pratīyāt — one should go; anavasthita — disturbed; ātmanām — mind; ye — those; abhyāgatān — guests; vakra-dhiyā — with a cold reception; abhicakṣate — looking at; āropita-bhrūbhiḥ — with raised eyebrows; amarṣaṇa — angry; akṣibhiḥ — with the eyes.

na — ne; etādṛśānām — takto; sva-jana — příbuzní; vyapekṣayā — záviset na; gṛhān — do domu; pratīyāt — má jít; anavasthita — rozrušená; ātmanām — mysl; ye — ti; abhyāgatān — hosté; vakra-dhiyā — chladně přijati; abhicakṣate — hledí na; āropita-bhrūbhiḥ — s pozvednutým obočím; amarṣaṇa — hněvivýma; akṣibhiḥ — očima.

Translation

Překlad

One should not go to anyone’s house, even on the consideration of his being a relative or a friend, when the man is disturbed in his mind and looks upon the guest with raised eyebrows and angry eyes.

Má-li hostitel rozrušenou mysl a dívá se na hosta s pozvednutým obočím a hněvem v očích, pak je lepší se jeho domu vyhýbat, i když se jedná o přítele či příbuzného.

Purport

Význam

However low a person may be, he is never unkind to his children, wife and nearest kin; even a tiger is kind to its cubs, for within the animal kingdom the cubs are treated very nicely. Since Satī was the daughter of Dakṣa, however cruel and contaminated he might be, naturally it was expected that he would receive her very nicely. But here it is indicated by the word anavasthita that such a person cannot be trusted. Tigers are very kind to their cubs, but it is also known that sometimes they eat them. Malicious persons should not be trusted, because they are always unsteady. Thus Satī was advised not to go to her father’s house because to accept such a father as a relative and to go to his house without being properly invited was not suitable.

Dokonce i ten nejpokleslejší člověk je vlídný ke svým dětem, ženě a nejbližším příbuzným. I tygr je laskavý ke svým mláďatům, neboť v říši zvířat jsou mláďata ve velice dobré péči. Satī byla Dakṣova dcera, a proto se dalo očekávat, že ji otec přes veškerou svoji krutost a nečistotu vlídně přijme. Slovo anavasthita však naznačuje, že k takovým osobám nelze mít důvěru. I když jsou tygři ke svým mláďatům laskaví, někdy se také stává, že je sežerou. Zlomyslným lidem nelze důvěřovat, protože jsou nestálí. Śiva radil Satī, aby nechodila do otcova domu, neboť uznat takového otce za příbuzného a jít k němu bez pozvání nebylo vhodné rozhodnutí.