Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

श्रीभगवानुवाच
त्वयोदितं शोभनमेव शोभने
अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु ।
ते यद्यनुत्पादितदोषद‍ृष्टयो
बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ॥ १६ ॥

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
tvayoditaṁ śobhanam eva śobhane
anāhutā apy abhiyanti bandhuṣu
te yady anutpādita-doṣa-dṛṣṭayo
balīyasānātmya-madena manyunā
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твайодитам̇ ш́обханам эва ш́обхане
ана̄хута̄ апй абхийанти бандхушу
те йадй анутпа̄дита-доша-др̣шт̣айо
балӣйаса̄на̄тмйа-мадена манйуна̄

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — the great lord replied; tvayā — by you; uditam — said; śobhanam — is true; eva — certainly; śobhane — my dear beautiful wife; anāhutāḥ — without being invited; api — even; abhiyanti — go; bandhuṣu — among friends; te — those (friends); yadi — if; anutpādita-doṣa-dṛṣṭayaḥ — not finding fault; balīyasā — more important; anātmya-madena — by pride caused by identification with the body; manyunā — by anger.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — великий владыка сказал; твайа̄ — тобой; удитам — сказанное; ш́обханам — верно; эва — конечно; ш́обхане — моя прекрасная жена; ана̄хута̄х̣ — без приглашения; апи — даже; абхийанти — идут; бандхушу — среди друзей; те — те (друзья); йади — если; анутпа̄дита-доша-др̣шт̣айах̣ — не ищут недостатков; балӣйаса̄ — более важный; ана̄тмйа-мадена — из-за гордости, обусловленной отождествлением себя с телом; манйуна̄ — из-за гнева.

Translation

Перевод

The great lord replied: My dear beautiful wife, you have said that one may go to a friend’s house without being invited, and this is true, provided such a friend does not find fault with the guest because of bodily identification and thereby become angry towards him.

Великий владыка ответил: Моя прекрасная жена, ты говоришь, что к другу можно прийти и без приглашения, и это действительно так, но при условии, что друг не отождествляет себя со своим телом. Иначе он обязательно найдет недостатки в своем госте и из-за этого рассердится на него.

Purport

Комментарий

Lord Śiva could foresee that as soon as Satī reached her father’s house, her father, Dakṣa, being too puffed up because of bodily identification, would be angry at her presence, and although she was innocent and faultless, he would be mercilessly angry towards her. Lord Śiva warned that since her father was too puffed up by his material possessions, he would be angry, and this would be intolerable for her. Therefore it was better that she not go. This fact was already experienced by Lord Śiva because although Lord Śiva was faultless, Dakṣa had cursed him in so many harsh words.

Господь Шива предвидел, что, как только Сати войдет в родительский дом, ее отец, Дакша, отождествлявший себя с телом и потому очень гордившийся собой, рассердится на то, что она пришла, и обрушит на ни в чем неповинную Сати свой беспощадный гнев. Господь Шива предупредил жену, что ее отец, который слишком гордится своим материальным положением, разгневается на нее и ей будет тяжело перенести отцовский гнев. Поэтому ей не стоит ходить туда. Господь Шива сам прошел через это: за ним не было никакой вины, и тем не менее Дакша обрушил на него потоки проклятий и брани.