Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

कथं सुताया: पितृगेहकौतुकं
निशम्य देह: सुरवर्य नेङ्गते ।
अनाहुता अप्यभियन्ति सौहृदं
भर्तुर्गुरोर्देहकृतश्च केतनम् ॥ १३ ॥

Text

Verš

kathaṁ sutāyāḥ pitṛ-geha-kautukaṁ
niśamya dehaḥ sura-varya neṅgate
anāhutā apy abhiyanti sauhṛdaṁ
bhartur guror deha-kṛtaś ca ketanam
kathaṁ sutāyāḥ pitṛ-geha-kautukaṁ
niśamya dehaḥ sura-varya neṅgate
anāhutā apy abhiyanti sauhṛdaṁ
bhartur guror deha-kṛtaś ca ketanam

Synonyms

Synonyma

katham — how; sutāyāḥ — of a daughter; pitṛ-geha-kautukam — the festival in the house of her father; niśamya — hearing; dehaḥ — the body; sura-varya — O best of the demigods; na — not; iṅgate — disturbed; anāhutāḥ — without being called; api — even; abhiyanti — goes; sauhṛdam — a friend; bhartuḥ — of the husband; guroḥ — of the spiritual master; deha-kṛtaḥ — of the father; ca — and; ketanam — the house.

katham — jak; sutāyāḥ — dcery; pitṛ-geha-kautukam — slavnost v domě jejího otce; niśamya — slyšel; dehaḥ — tělo; sura-varya — ó nejlepší z polobohů; na — ne; iṅgate — vzrušené; anāhutāḥ — nevolán; api — i; abhiyanti — jde; sauhṛdam — přítel; bhartuḥ — manžela; guroḥ — duchovního mistra; deha-kṛtaḥ — otce; ca — a; ketanam — dům.

Translation

Překlad

O best of the demigods, how can the body of a daughter remain undisturbed when she hears that some festive event is taking place in her father’s house? Even though you may be considering that I have not been invited, there is no harm if one goes to the house of one’s friend, husband, spiritual master or father without invitation.

Ó nejlepší z polobohů, jak by se dceřina těla nezmocnilo vzrušení, když slyší, že se v domě jejího otce konají oslavy? Můžeš sice namítat, že mne nikdo nepozval, ale do domu přítele, manžela, duchovního mistra a otce je možné jít i bez pozvání.