Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Devanagari

पश्य प्रयान्तीरभवान्ययोषितो
ऽप्यलड़्क़ृता: कान्तसखा वरूथश: ।
यासां व्रजद्‌भि: शितिकण्ठ मण्डितं
नभो विमानै: कलहंसपाण्डुभि: ॥ १२ ॥

Text

Texto

paśya prayāntīr abhavānya-yoṣito
 ’py alaṅkṛtāḥ kānta-sakhā varūthaśaḥ
yāsāṁ vrajadbhiḥ śiti-kaṇṭha maṇḍitaṁ
nabho vimānaiḥ kala-haṁsa-pāṇḍubhiḥ
paśya prayāntīr abhavānya-yoṣito
 ’py alaṅkṛtāḥ kānta-sakhā varūthaśaḥ
yāsāṁ vrajadbhiḥ śiti-kaṇṭha maṇḍitaṁ
nabho vimānaiḥ kala-haṁsa-pāṇḍubhiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

paśya — just see; prayāntīḥ — going; abhava — O never-born; anya-yoṣitaḥ — other women; api — certainly; alaṅkṛtāḥ — ornamented; kānta-sakhāḥ — with their husbands and friends; varūthaśaḥ — in large numbers; yāsām — of them; vrajadbhiḥ — flying; śiti-kaṇṭha — O blue-throated one; maṇḍitam — decorated; nabhaḥ — the sky; vimānaiḥ — with airplanes; kala-haṁsa — swans; pāṇḍubhiḥ — white.

paśya — ¡mira!; prayāntīḥ — yendo; abhava — ¡oh, no nacido!; anya-yoṣitaḥ — otras mujeres; api — ciertamente; alaṅkṛtāḥ — adornadas; kānta-sakhāḥ — con sus esposos y amistades; varūthaśaḥ — en grandes cantidades; yāsām — de ellos; vrajadbhiḥ — volando; śiti-kaṇṭha — ¡oh, tú, que tienes la garganta azul!; maṇḍitam — decorado; nabhaḥ — el cielo; vimānaiḥ — con aviones; kala-haṁsa — cisnes; pāṇḍubhiḥ — blancos.

Translation

Traducción

O never-born, O blue-throated one, not only my relatives but also other women, dressed in nice clothes and decorated with ornaments, are going there with their husbands and friends. Just see how their flocks of white airplanes have made the entire sky very beautiful.

¡Oh, no nacido! ¡Oh, tú, que tienes la garganta azul! No son solamente mis familiares los que se dirigen hacia allí, sino que también van otras mujeres, vestidas con lujosas ropas y muy bien adornadas, acompañadas por sus esposos y sus amistades. ¡Mira el cielo, qué bonito se ve con sus aviones blancos volando en grupos!

Purport

Significado

Here Lord Śiva is addressed as abhava, which means “one who is never born,” although generally he is known as bhava, “one who is born.” Rudra, Lord Śiva, is actually born from between the eyes of Brahmā, who is called Svayambhū because he is not born of any human being or material creature but is born directly from the lotus flower which grows from the abdomen of Viṣṇu. When Lord Śiva is addressed here as abhava, this may be taken to mean “one who has never felt material miseries.” Satī wanted to impress upon her husband that even those who were not related to her father were also going, to say nothing of herself, who was intimately related with him. Lord Śiva is addressed here as blue-throated. Lord Śiva drank an ocean of poison and kept it in his throat, not swallowing it or allowing it to go down to his stomach, and thus his throat became blue. Since then he has been known as nīlakaṇṭha, or blue-throated. The reason that Lord Śiva drank an ocean of poison was for others’ benefit. When the ocean was churned by the demigods and the demons, the churning at first produced poison, so because the poisonous ocean might have affected others who were not so advanced, Lord Śiva drank all the ocean water. In other words, he could drink such a great amount of poison for others’ benefit, and now, since his wife was personally requesting him to go to her father’s house, even if he did not wish to give that permission, he should do so out of his great kindness.

Aquí Satī se dirige al Señor Śiva llamándole abhava, que significa «el que nunca nace», aunque por lo general se le conoce con el nombre de bhava, «el que nace». En realidad el Señor Śiva, Rudra, nace de entre las cejas de Brahmā, quien recibe el nombre de Svayambhū porque no nace de ningún ser humano ni de ninguna criatura material, sino que nace directamente de la flor de loto que crece en el abdomen de Viṣṇu. El tratamiento de abhava que aquí recibe el Señor Śiva puede interpretarse como «el que nunca ha sentido las miserias materiales». Satī quería hacer ver a su marido que, si incluso personas que no estaban emparentadas con su padre estaban yendo al sacrificio, ¿cómo no iba a ir ella, que tenía un parentesco tan estrecho con él? También llama al Señor Śiva «el de garganta azul». El Señor Śiva bebió un océano de veneno y lo retuvo en la garganta, sin tragarlo ni dejarlo bajar hasta el estómago, de manera que su garganta se puso azul. Desde entonces se le conoce con el nombre de nīlakaṇṭha, que significa «de garganta azul». El motivo que llevó al Señor Śiva a beber un océano de veneno fue el bien de los demás. Cuando los semidioses y los demonios batieron el océano, lo primero que obtuvieron fue veneno; como el venenoso océano podía haber afectado a otras personas menos avanzadas, el Señor Śiva se bebió todo su contenido. En otras palabras, por el bien de los demás, llegó incluso a beber aquella gran cantidad de veneno, y ahora, puesto que era su propia esposa quien le pedía permiso para ir a casa de su padre, incluso si no deseaba darle ese permiso, llevado por su gran bondad, debería acceder a su ruego.