Skip to main content

Text 84

ТЕКСТ 84

Devanagari

Деванагари

एतन्मुकुन्दयशसा भुवनं पुनानं
देवर्षिवर्यमुखनि:सृतमात्मशौचम् ।
य: कीर्त्यमानमधिगच्छति पारमेष्ठ्यं
नास्मिन् भवे भ्रमति मुक्तसमस्तबन्ध: ॥ ८४ ॥

Text

Текст

etan mukunda-yaśasā bhuvanaṁ punānaṁ
devarṣi-varya-mukha-niḥsṛtam ātma-śaucam
yaḥ kīrtyamānam adhigacchati pārameṣṭhyaṁ
nāsmin bhave bhramati mukta-samasta-bandhaḥ
этан мукунда-йаш́аса̄ бхуванам̇ пуна̄нам̇
деварши-варйа-мукха-них̣ср̣там а̄тма-ш́аучам
йах̣ кӣртйама̄нам адхигаччхати па̄рамешт̣хйам̇
на̄смин бхаве бхрамати мукта-самаста-бандхах̣

Synonyms

Пословный перевод

etat — this narration; mukunda-yaśasā — with the fame of Lord Kṛṣṇa; bhuvanam — this material world; punānam — sanctifying; deva-ṛṣi — of the great sages; varya — of the chief; mukha — from the mouth; niḥsṛtam — uttered; ātma-śaucam — purifying the heart; yaḥ — anyone who; kīrtyamānam — being chanted; adhigacchati — goes back; pārameṣṭhyam — to the spiritual world; na — never; asmin — in this; bhave — material world; bhramati — wanders; mukta — being liberated; samasta — from all; bandhaḥ — bondage.

этат — это повествование; мукунда-йаш́аса̄ — прославляющее Господа Кришну; бхуванам — материальный мир; пуна̄нам — освящающее; дева-р̣ши — среди великих мудрецов; варйа — главного; мукха — из уст; них̣ср̣там — изошедшее; а̄тма-ш́аучам — очищающее сердце; йах̣ — всякий, кто; кӣртйама̄нам — пересказываемое; адхигаччхати — возвращается; па̄рамешт̣хйам — в духовный мир; на — никогда не; асмин — в этом; бхаве — материальном мире; бхрамати — скитается; мукта — освободившийся; самаста — от всех; бандхах̣ — оков.

Translation

Перевод

This narration spoken by the great sage Nārada is full of the transcendental fame of the Supreme Personality of Godhead. Consequently this narration, when described, certainly sanctifies this material world. It purifies the heart of the living entity and helps him attain his spiritual identity. One who relates this transcendental narration will be liberated from all material bondage and will no longer have to wander within this material world.

Это повествование, рассказанное великим мудрецом Нарадой, прославляет трансцендентную Верховную Личность Бога. Поэтому тот, кто пересказывает его, безусловно, освящает материальный мир. Это повествование очищает сердце живого существа и помогает ему осознать свою духовную природу. Всякий, кто пересказывает это трансцендентное повествование, непременно освободится из материального плена, и ему больше не нужно будет скитаться по материальному миру.

Purport

Комментарий

As indicated in verse 79, Nārada Muni advised King Prācīnabarhi to take to devotional service rather than waste time performing ritualistic ceremonies and fruitive activities. The vivid descriptions of the subtle and gross bodies in this chapter are most scientific, and because they are given by the great sage Nārada, they are authoritative. Because these narrations are full of the glory of the Supreme Personality of Godhead, they constitute the most effective process for the purification of the mind. As Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmed, ceto-darpaṇa-mārjanam. The more we talk of Kṛṣṇa, think of Kṛṣṇa and preach for Kṛṣṇa, the more we become purified. This means we no longer have to accept a hallucinatory gross and subtle body, but instead attain our spiritual identity. One who tries to understand this instructive spiritual knowledge is delivered from this ocean of nescience. The word pārameṣṭhyam is very significant in this connection. Pārameṣṭhyam is also called Brahmaloka; it is the planet on which Lord Brahmā lives. The inhabitants of Brahmaloka always discuss such narrations so that after the annihilation of the material world they can be directly transferred to the spiritual world. One who is transferred to the spiritual world does not have to go up and down within this material world. Sometimes spiritual activities are also called pārameṣṭhyam.

В семьдесят девятом стихе этой главы Нарада Муни посоветовал царю Прачинабархи перестать тратить время на совершение обрядов и кармическую деятельность и как можно скорее вступить на путь преданного служения. Яркие описания тонкого и грубого тела, приведенные в этой главе, не только строго научны, но и авторитетны, поскольку даны великим мудрецом Нарадой. Такие повествования прославляют Верховную Личность Бога и потому являются самым эффективным средством очищения ума, что подтверждает Шри Чайтанья Махапрабху: чето-дарпан̣а- ма̄рджанам. Чем больше мы говорим о Кришне, думаем о Кришне и проповедуем от имени Кришны, тем больше очищаемся от материальной скверны. Это значит, что нам не придется снова получать иллюзорные грубые и тонкие материальные тела — вместо этого мы обретем свое духовное тело. Тот, кто старается овладеть заключенным в этих наставлениях духовным знанием, сможет пересечь океан неведения. В этой связи особое значение имеет слово па̄рамешт̣хйам. Па̄рамешт̣хйам — это другое название Брахмалоки, планеты, на которой живет Господь Брахма. Обитатели Брахмалоки всегда обсуждают такие повествования, чтобы после гибели материального мира перенестись прямо в духовный мир. Тому, кто попал в духовный мир, больше не нужно скитаться по материальному миру, рождаясь то на высших, то на низших планетах вселенной. Духовную деятельность тоже иногда называют словом па̄рамешт̣хйам.