Text 8
Sloka 8
Devanagari
Dévanágarí
द्वे द्वे द्वारौ बहिर्याति यस्तदिन्द्रियसंयुत: ॥ ८ ॥
Text
Verš
mukhaṁ śiśna-gudāv iti
dve dve dvārau bahir yāti
yas tad-indriya-saṁyutaḥ
mukhaṁ śiśna-gudāv iti
dve dve dvārau bahir yāti
yas tad-indriya-saṁyutaḥ
Synonyms
Synonyma
akṣiṇī — two eyes; nāsike — two nostrils; karṇau — two ears; mukham — mouth; śiśna — genitals; gudau — and rectum; iti — thus; dve — two; dve — two; dvārau — gates; bahiḥ — outside; yāti — goes; yaḥ — one who; tat — through the gates; indriya — by the senses; saṁyutaḥ — accompanied.
Translation
Překlad
The eyes, nostrils and ears are pairs of gates situated in one place. The mouth, genitals and rectum are also different gates. Being placed into a body having these nine gates, the living entity acts externally in the material world and enjoys sense objects like form and taste.
Oči, nosní dírky a uši jsou dvojice bran stojící na jednom místě. Další brány jsou ústa, genitálie a konečník. Živá bytost, která je umístěna do těla s těmito devíti branami, navenek jedná v hmotném světě a užívá si smyslových předmětů, jako je podoba a chuť.
Purport
Význam
Not being aware of his spiritual position, the living entity, directed by the mind, goes out through the nine gates to enjoy material objects. Because of long association with material objects, he forgets his real, spiritual activities and is thus misled. The entire world is going on being misled by so-called leaders like scientists and philosophers, who have no knowledge of the spirit soul. Thus the conditioned soul becomes more and more entangled.
Živá bytost, která si není vědoma svého duchovního postavení, je ovládána myslí a vychází devíti branami, aby si užívala hmotných předmětů. Jelikož je po dlouhou dobu ve styku s hmotnými předměty, zapomíná na své skutečné duchovní činnosti, a dostává se tak na scestí. Celý svět je sveden takzvanými vůdci, jako jsou vědci a filozofové, kteří nemají žádné poznání o duši. Takto se podmíněná duše čím dál více zaplétá.