Skip to main content

Text 70

Text 70

Devanagari

Devanagari

नाहं ममेति भावोऽयं पुरुषे व्यवधीयते ।
यावद् बुद्धिमनोऽक्षार्थगुणव्यूहो ह्यनादिमान् ॥ ७० ॥

Text

Texto

nāhaṁ mameti bhāvo ’yaṁ
puruṣe vyavadhīyate
yāvad buddhi-mano-’kṣārtha-
guṇa-vyūho hy anādimān
nāhaṁ mameti bhāvo ’yaṁ
puruṣe vyavadhīyate
yāvad buddhi-mano-’kṣārtha-
guṇa-vyūho hy anādimān

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; aham — I; mama — mine; iti — thus; bhāvaḥ — consciousness; ayam — this; puruṣe — in the living entity; vyavadhīyate — is separated; yāvat — so long; buddhi — intelligence; manaḥ — mind; akṣa — senses; artha — sense objects; guṇa — of the material qualities; vyūhaḥ — a manifestation; hi — certainly; anādi-mān — the subtle body (existing since time immemorial).

na — no; aham — yo; mama — mío; iti — así; bhāvaḥ — conciencia; ayam — esta; puruṣe — en la entidad viviente; vyavadhīyate — se separa; yāvat — mientras; buddhi — inteligencia; manaḥ — mente; akṣa — sentidos; artha — objetos de los sentidos; guṇa — de las cualidades materiales; vyūhaḥ — una manifestación; hi — ciertamente; anādi-mān — el cuerpo sutil (que existe desde tiempo inmemorial).

Translation

Traducción

As long as there exists the subtle material body composed of intelligence, mind, senses, sense objects, and the reactions of the material qualities, the consciousness of false identification and its relative objective, the gross body, exist as well.

Mientras exista el cuerpo material sutil, compuesto de la inteligencia, la mente, los sentidos, los objetos de los sentidos y las reacciones de las cualidades materiales, también existirán la identificación falsa de la conciencia y el objeto de esa identificación, el cuerpo denso.

Purport

Significado

The desires in the subtle body of mind, intelligence and ego cannot be fulfilled without a gross body composed of the material elements earth, water, air, fire and ether. When the gross material body is not manifest, the living entity cannot factually act in the modes of material nature. In this verse it is clearly explained that the subtle activities of the mind and intelligence continue due to the sufferings and enjoyments of the living entity’s subtle body. The consciousness of material identification (such as “I” and “mine”) still continues because such consciousness has been extant from time immemorial. However, when one transfers to the spiritual world by virtue of understanding Kṛṣṇa consciousness, the actions and reactions of both gross and subtle bodies no longer bother the spirit soul.

Sin un cuerpo denso compuesto de los elementos materiales densos —tierra, agua, aire, fuego y éter—, no se pueden satisfacer los deseos del cuerpo sutil, hecho de mente, inteligencia y ego. Sin la manifestación de un cuerpo material denso, la entidad viviente no puede actuar realmente en el seno de las modalidades de la naturaleza material. En este verso se explica claramente que la continuación de las actividades sutiles de la mente y de la inteligencia se debe a los sufrimientos y disfrutes del cuerpo sutil de la entidad viviente. La identificación material de la conciencia (por ejemplo, los conceptos de «yo» y «mío») continúa porque esa conciencia existe desde tiempo inmemorial. Sin embargo, cuando, en virtud de la comprensión consciente de Kṛṣṇa, nos elevamos al mundo espiritual, las acciones y reacciones de ambos cuerpos, el denso y el sutil, dejan de afectar al alma espiritual.