Skip to main content

Text 68

Sloka 68

Devanagari

Dévanágarí

सर्वे क्रमानुरोधेन मनसीन्द्रियगोचरा: ।
आयान्ति बहुशो यान्ति सर्वे समनसो जना: ॥ ६८ ॥

Text

Verš

sarve kramānurodhena
manasīndriya-gocarāḥ
āyānti bahuśo yānti
sarve samanaso janāḥ
sarve kramānurodhena
manasīndriya-gocarāḥ
āyānti bahuśo yānti
sarve samanaso janāḥ

Synonyms

Synonyma

sarve — all; krama-anurodhena — in order of chronology; manasi — in the mind; indriya — by the senses; gocarāḥ — experienced; āyānti — come; bahuśaḥ — in many ways; yānti — go away; sarve — all; samanasaḥ — with a mind; janāḥ — living entities.

sarve — všechny; krama-anurodhena — v časovém sledu; manasi — v mysli; indriya — smysly; gocarāḥ — prožité; āyānti — přicházejí; bahuśaḥ — mnoha způsoby; yānti — odcházejí; sarve — všechny; sa-manasaḥ — s myslí; janāḥ — živé bytosti.

Translation

Překlad

The mind of the living entity continues to exist in various gross bodies, and according to one’s desires for sense gratification, the mind records different thoughts. In the mind these appear together in different combinations; therefore these images sometimes appear as things never seen or never heard before.

Mysl živé bytosti nepřetržitě existuje v různých hrubých tělech a podle naší touhy po smyslovém požitku zaznamenává různé myšlenky. Ty se potom objevují v různých kombinacích, a proto někdy naše představy vypadají jako něco, co jsme nikdy předtím neviděli a o čem jsme ani neslyšeli.

Purport

Význam

The activities of the living entity in the body of a dog may be experienced in the mind of a different body; therefore those activities appear never to have been heard or seen. The mind continues, although the body changes. Even in this life span we can sometimes experience dreams of our childhood. Although such incidents now appear strange, it is to be understood that they are recorded in the mind. Because of this, they become visible in dreams. The transmigration of the soul is caused by the subtle body, which is the storehouse of all kinds of material desires. Unless one is fully absorbed in Kṛṣṇa consciousness, material desires will come and go. That is the nature of the mind — thinking, feeling and willing. As long as the mind is not engaged in meditation on the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the mind will desire so many material enjoyments. Sensual images are recorded in the mind in chronological order, and they become manifest one after another; therefore the living entity has to accept one body after another. The mind plans material enjoyment, and the gross body serves as the instrument to realize such desires and plans. The mind is the platform onto which all desires come and go. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura therefore sings:

Živá bytost může své činnosti v psím těle prožívat v mysli jiného těla, a proto se zdá, že o nich nikdy neslyšela a ani je nikdy neviděla. Přestože se tělo mění, mysl zůstává. I v tomto životě se nám někdy zdá o našem dětství. Ačkoliv nyní tyto události vypadají zvláštní, je třeba chápat, že jsou zaznamenány v naší mysli. Díky tomu je můžeme vidět ve svých snech. Převtělování duše je způsobené jemným tělem, které je skladištěm nejrůznějších hmotných tužeb. Dokud nejsme plně pohrouženi do vědomí Kṛṣṇy, hmotné touhy budou přicházet a odcházet. To je přirozenost mysli — myšlení, cítění a chtění. Dokud mysl nemedituje o lotosových nohách Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, bude toužit po mnoha hmotných požitcích. Smyslové vjemy jsou v mysli zaznamenané v časovém sledu a projevují se jeden po druhém; proto živá bytost musí přijímat jedno tělo za druhým. Mysl plánuje hmotný požitek a hrubé tělo slouží jako nástroj pro uskutečnění těchto tužeb a plánů. Mysl je základna, na níž přicházejí a z níž odcházejí veškeré touhy. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura proto zpívá:

guru-mukha-padma-vākya, cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
guru-mukha-padma-vākya,

cittete kariyā aikya
āra nā kariha mane āśā

Narottama dāsa Ṭhākura advises everyone to stick to the principle of carrying out the orders of the spiritual master. One should not desire anything else. If the regulative principles ordered by the spiritual master are followed rigidly, the mind will gradually be trained to desire nothing but the service of Kṛṣṇa. Such training is the perfection of life.

Narottama dāsa Ṭhākura každému radí, aby se držel zásady vykonávat pokyny duchovního mistra. Neměli bychom si přát nic jiného. Budeme-li přísně dodržovat usměrňující zásady podle nařízení duchovního mistra, mysl se postupně naučí netoužit po ničem jiném než po službě Kṛṣṇovi. Taková příprava je dokonalostí života.