Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Devanagari

Деванагари

क्षुद्रं चरं सुमनसां शरणे मिथित्वा
रक्तं षडङ्‌घ्रिगणसामसु लुब्धकर्णम् ।
अग्रे वृकानसुतृपोऽविगणय्य यान्तं
पृष्ठे मृगं मृगय लुब्धकबाणभिन्नम् ॥ ५३ ॥

Text

Текст

kṣudraṁ caraṁ sumanasāṁ śaraṇe mithitvā
raktaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāmasu lubdha-karṇam
agre vṛkān asu-tṛpo ’vigaṇayya yāntaṁ
pṛṣṭhe mṛgaṁ mṛgaya lubdhaka-bāṇa-bhinnam
кшудрам̇ чарам̇ суманаса̄м̇ ш́аран̣е митхитва̄
рактам̇ шад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄масу лубдха-карн̣ам
агре вр̣ка̄н асу-тр̣по ’виган̣аййа йа̄нтам̇
пр̣шт̣хе мр̣гам̇ мр̣гайа лубдхака-ба̄н̣а-бхиннам

Synonyms

Пословный перевод

kṣudram — on grass; caram — grazing; sumanasām — of a beautiful flower garden; śaraṇe — under the protection; mithitvā — being united with a woman; raktam — attached; ṣaṭ-aṅghri — of bumblebees; gaṇa — of groups; sāmasu — to the singing; lubdha-karṇam — whose ear is attracted; agre — in front; vṛkān — tigers; asu-tṛpaḥ — who live at the cost of another’s life; avigaṇayya — neglecting; yāntam — moving; pṛṣṭhe — behind; mṛgam — the deer; mṛgaya — search out; lubdhaka — of a hunter; bāṇa — by the arrows; bhinnam — liable to be pierced.

кшудрам — на траве; чарам — пасущийся; суманаса̄м — в саду со множеством прекрасных цветов; ш́аран̣е — под сенью; митхитва̄ — вместе с самкой; рактам — привязанный; шат̣-ан̇гхри — шмелей; ган̣а — роящихся; са̄масу — жужжанием; лубдха-карн̣ам — слух которого привлечен; агре — впереди; вр̣ка̄н — тигры; асу-тр̣пах̣ — которые питаются чужой плотью; авиган̣аййа — не обращая внимания; йа̄нтам — на крадущегося; пр̣шт̣хе — сзади; мр̣гам — оленя; мр̣гайа — ищи; лубдхака — охотника; ба̄н̣а — стрелами; бхиннам — пронзенный.

Translation

Перевод

My dear King, please search out that deer who is engaged in eating grass in a very nice flower garden along with his wife. That deer is very much attached to his business, and he is enjoying the sweet singing of the bumblebees in his garden. Just try to understand his position. He is unaware that before him is a tiger, which is accustomed to living at the cost of another’s flesh. Behind the deer is a hunter, who is threatening to pierce him with sharp arrows. Thus the deer’s death is imminent.

Дорогой царь, найди оленя, который вместе со своей подругой пасется в саду, где растет множество прекрасных цветов. Олень увлеченно щиплет траву и наслаждается мелодичным жужжанием шмелей. Но подумай, в каком положении он находится! Он не замечает перед собой тигра, который живет, питаясь чужой плотью, и не видит, что позади притаился охотник, готовый пронзить его острыми стрелами. Поистине, этот олень обречен на верную смерть.

Purport

Комментарий

Here is an allegory in which the King is advised to find a deer that is always in a dangerous position. Although threatened from all sides, the deer simply eats grass in a nice flower garden, unaware of the danger all around him. All living entities, especially human beings, think themselves very happy in the midst of families. As if living in a flower garden and hearing the sweet humming of bumblebees, everyone is centered around his wife, who is the beauty of family life. The bumblebees’ humming may be compared to the talk of children. The human being, just like the deer, enjoys his family without knowing that before him is the factor of time, which is represented by the tiger. The fruitive activities of a living entity simply create another dangerous position and oblige him to accept different types of bodies. For a deer to run after a mirage of water in the desert is not unusual. The deer is also very fond of sex. The conclusion is that one who lives like a deer will be killed in due course of time. Vedic literatures therefore advise that we should understand our constitutional position and take to devotional service before death comes. According to the Bhāgavatam (11.9.29):

Рассказывая царю эту аллегорическую историю, Нарада Муни велит ему найти оленя, которому со всех сторон угрожают опасности. Но, несмотря на эти опасности, олень продолжает спокойно щипать траву в саду, где растет множество прекрасных цветов, и не подозревает о нависшей над ним угрозе. Все живые существа, особенно люди, считают себя счастливыми, когда живут в кругу семьи. Мужчина, все мысли которого сосредоточены на жене, являющейся украшением семейной жизни, живет словно в благоухающем цветами саду, где он наслаждается мелодичным гудением шмелей. Гудение шмелей в этой аллегории олицетворяет детский лепет. Мужчина, как олень, упивается радостями семейной жизни и не замечает перед собой времени, символом которого является тигр. Занимаясь кармической деятельностью, живое существо только обрекает себя на новые опасности и оказывается вынужденным менять одно за другим материальные тела. Нередко олень, очутившийся в пустыне, в надежде утолить свою жажду гонится за миражом. Кроме того, олени очень похотливы. Мораль этой истории такова: тот, кто живет, как олень, рано или поздно будет убит. Поэтому ведические писания призывают человека осознать свою изначальную природу и встать на путь преданного служения, прежде чем придет смерть. В «Бхагаватам» (11.9.29) говорится:

labdhvā sudurlabham idaṁ bahu-sambhavānte
mānuṣyam arthadam anityam apīha dhīraḥ
tūrṇaṁ yateta na pated anumṛtyu yāvan
niḥśreyasāya viṣayaḥ khalu sarvataḥ syāt
лабдхва̄ судурлабхам идам̇ баху-самбхава̄нте
ма̄нушйам артхадам анитйам апӣха дхӣрах̣
тӯрн̣ам̇ йатета на патед анумр̣тйу йа̄ван
них̣ш́рейаса̄йа вишайах̣ кхалу сарватах̣ сйа̄т

After many births we have attained this human form; therefore before death comes, we should engage ourselves in the transcendental loving service of the Lord. That is the fulfillment of human life.

Прежде чем родиться в теле человека, мы прожили множество жизней и потому теперь, не дожидаясь смерти, должны посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу. Только ради этого человек появляется на свет.