Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

बुद्धिं तु प्रमदां विद्यान्ममाहमिति यत्कृतम् ।
यामधिष्ठाय देहेऽस्मिन् पुमान् भुङ्क्तेऽक्षभिर्गुणान् ॥ ५ ॥

Text

Verš

buddhiṁ tu pramadāṁ vidyān
mamāham iti yat-kṛtam
yām adhiṣṭhāya dehe ’smin
pumān bhuṅkte ’kṣabhir guṇān
buddhiṁ tu pramadāṁ vidyān
mamāham iti yat-kṛtam
yām adhiṣṭhāya dehe ’smin
pumān bhuṅkte ’kṣabhir guṇān

Synonyms

Synonyma

buddhim — intelligence; tu — then; pramadām — the young woman (Purañjanī); vidyāt — one should know; mama — my; aham — I; iti — thus; yat-kṛtam — done by intelligence; yām — which intelligence; adhiṣṭhāya — taking shelter of; dehe — in the body; asmin — this; pumān — the living entity; bhuṅkte — suffers and enjoys; akṣabhiḥ — by the senses; guṇān — the modes of material nature.

buddhim — inteligence; tu — pak; pramadām — mladá žena (Purañjanī); vidyāt — je třeba vědět; mama — moje; aham — já; iti — takto; yat-kṛtam — vykonané inteligencí; yām — u té inteligence; adhiṣṭhāya — přijme útočiště; dehe — v těle; asmin — tomto; pumān — živá bytost; bhuṅkte — trpí a užívá si; akṣabhiḥ — prostřednictvím smyslů; guṇān — kvality hmotné přírody.

Translation

Překlad

The great sage Nārada continued: The word pramadā mentioned in this regard refers to material intelligence, or ignorance. It is to be understood as such. When one takes shelter of this kind of intelligence, he identifies himself with the material body. Influenced by the material consciousness of “I” and “mine,” he begins to enjoy and suffer through his senses. Thus the living entity is entrapped.

Velký mudrc Nārada pokračoval: Slovo pramadā v této souvislosti označuje hmotnou inteligenci neboli nevědomost, a tímto způsobem je ho třeba chápat. Když se živá bytost řídí touto inteligencí, ztotožňuje se s hmotným tělem. Pod vlivem hmotného vědomí typu “já” a “moje” si začíná užívat a trpět prostřednictvím hmotných smyslů, a tak se ocitá v pasti.

Purport

Význam

In material existence so-called intelligence is actually ignorance. When intelligence is cleared up, it is called buddhi-yoga. In other words, when intelligence is dovetailed with the desires of Kṛṣṇa, it is called buddhi-yoga or bhakti-yoga. Therefore in Bhagavad-gītā (10.10) Kṛṣṇa says:

Takzvaná inteligence v rámci hmotného světa je ve skutečnosti nevědomostí. Očištění inteligence se nazývá buddhi-yoga. Jinými slovy, buddhi-yoga nebo bhakti-yoga znamená, že inteligence je sladěná s touhami Kṛṣṇy. Proto v Bhagavad-gītě (10.10) Kṛṣṇa praví:

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”

“Těm, kteří jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mě uctívají, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.”

Real intelligence means linking with the Supreme Personality of Godhead. When this is done, the Supreme Personality of Godhead from within gives one the real intelligence by which one can return home, back to Godhead. Intelligence in the material world is described in this verse as pramadā because in material existence the living entity falsely claims things to be his. He thinks, “I am the monarch of all I survey.” This is ignorance. Actually, nothing belongs to him. Even the body and the senses do not belong to him, for they are given to him by the grace of the Lord to satisfy his different propensities through the material energy. Nothing actually belongs to the living entity, but he becomes mad after everything, claiming, “This is mine. This is mine. This is mine.” Janasya moho ’yam ahaṁ mameti. This is called illusion. Nothing belongs to the living entity, but he claims that everything belongs to him. Lord Caitanya Mahāprabhu recommends that this false intelligence be purified (ceto-darpaṇa-mārjanam). When the mirror of intelligence is polished, the real activities of the living entity begin. This means that when a person comes to the platform of Kṛṣṇa consciousness, his real intelligence acts. At that time he knows that everything belongs to Kṛṣṇa and nothing belongs to him. As long as one thinks that everything belongs to him, he is in material consciousness, and when he knows perfectly that everything belongs to Kṛṣṇa, he is in Kṛṣṇa consciousness.

Skutečná inteligence znamená spojení s Nejvyšší Osobností Božství. Jakmile ho navážeme, Nejvyšší Osobnost Božství nám zevnitř dá inteligenci, pomocí níž se budeme moci vrátit domů, zpátky k Bohu. Inteligence v hmotném světě je v tomto verši označena jako pramadā, protože živá bytost si falešně přisvojuje vlastnické právo. Myslí si: “Jsem pánem všeho, kam dohlédnu.” To je nevědomost. Ve skutečnosti jí nepatří nic, ani tělo a smysly, protože ty jí milostivě dává Nejvyšší Pán, aby prostřednictvím hmotné energie uspokojil její rozmanité touhy. Živé bytosti ve skutečnosti nic nepatří, ale ona po všem touží jako šílená a prohlašuje: “To je moje, to je moje, to je moje.” Janasya moho 'yam ahaṁ mameti. To se nazývá iluze. Živé bytosti nepatří nic, ale ona prohlašuje, že jí patří všechno. Pán Caitanya Mahāprabhu doporučuje tuto falešnou inteligenci očistit (ceto-darpaṇa-mārjanam). Když živá bytost očistí zrcadlo své inteligence, začnou její skutečné činnosti. To znamená, že u člověka, který dospěje na úroveň vědomí Kṛṣṇy, začíná pracovat jeho skutečná inteligence. Ví, že vše patří Kṛṣṇovi a jemu nepatří nic. Dokud si člověk myslí, že vše patří jemu, má hmotné vědomí, a když jasně ví, že vše patří Kṛṣṇovi, má vědomí Kṛṣṇy.