Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Devanagari

Деванагари

तस्मात्कर्मसु बर्हिष्मन्नज्ञानादर्थकाशिषु ।
मार्थद‍ृष्टिं कृथा: श्रोत्रस्पर्शिष्वस्पृष्टवस्तुषु ॥ ४७ ॥

Text

Текст

tasmāt karmasu barhiṣmann
ajñānād artha-kāśiṣu
mārtha-dṛṣṭiṁ kṛthāḥ śrotra-
sparśiṣv aspṛṣṭa-vastuṣu
тасма̄т кармасу бархишманн
аджн̃а̄на̄д артха-ка̄ш́ишу
ма̄ртха-др̣шт̣им̇ кр̣тха̄х̣ ш́ротра
спарш́ишв аспр̣шт̣а-вастушу

Synonyms

Пословный перевод

tasmāt — therefore; karmasu — in fruitive activities; barhiṣman — O King Prācīnabarhiṣat; ajñānāt — out of ignorance; artha-kāśiṣu — in the glittering fruitive result; — never; artha-dṛṣṭim — considering to be the aim of life; kṛthāḥ — do; śrotra-sparśiṣu — pleasing to the ear; aspṛṣṭa — without touching; vastuṣu — real interest.

тасма̄т — поэтому; кармасу — в кармической деятельности; бархишман — о царь Прачинабархишат; аджн̃а̄на̄т — из-за невежества; артха-ка̄ш́ишу — блеск плодов такой деятельности; ма̄ — никогда не; артха-др̣шт̣им — считая целью жизни; кр̣тха̄х̣ — делай; ш́ротра- спарш́ишу — ласкающие слух; аспр̣шт̣а — не касаясь; вастушу — истинного блага.

Translation

Перевод

My dear King Barhiṣmān, you should never out of ignorance take to the Vedic rituals or to fruitive activity, which may be pleasing to hear about or which may appear to be the goal of self-interest. You should never take these to be the ultimate goal of life.

Дорогой царь Бархишман, никогда не позволяй невежеству заставить тебя совершать ведические ритуалы или заниматься кармической деятельностью, несмотря на то что разговоры об этих обрядах ласкают слух и может показаться, что они принесут тебе благо. Никогда не считай их высшей целью жизни.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā (2.42-43) it is said:

В «Бхагавад-гите» (2.42 – 43) сказано:

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад астӣти ва̄динах̣
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

“Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.”

«Людей с ограниченными знаниями привлекает цветистый язык Вед, которые советуют им заниматься различными видами кармической деятельности и в награду сулят вознесение на райские планеты, рождение в знатной семье, могущество и многое другое. Стремясь к чувственным наслаждениям и роскошной жизни, такие люди говорят, что превыше этого нет ничего».

Generally people are very much attracted to the fruitive activities sanctioned in the Vedic rituals. One may be very much attracted to becoming elevated to heavenly planets by performing great sacrifices, like those of King Barhiṣmān. Śrī Nārada Muni wanted to stop King Barhiṣmān from engaging in such fruitive activities. Therefore he is now directly telling him, “Don’t be interested in such temporary benefits.” In modern civilization people are very much interested in exploiting the resources of material nature through the methods of science. Indeed, this is considered advancement. This is not actually advancement, however, but is simply pleasing to hear. Although we are advancing according to such concocted methods, we are forgetting our real purpose. Bhaktivinoda Ṭhākura therefore says, jaḍa-vidyā yata māyāra vaibhava tomāra bhajane bādhā: “Materialistic studies are the glare of māyā only, for they are an obstacle to spiritual progress.”

Как правило, людей очень привлекает кармическая обрядовая деятельность, дозволенная Ведами. Их прельщает то, что, совершая пышные жертвоприношения, подобные тем, которые проводил царь Бархишман, они смогут попасть на райские планеты. Шри Нарада Муни хотел, чтобы царь Бархишман перестал заниматься кармической деятельностью. Поэтому здесь он прямо говорит царю: «Не соблазняйся этими преходящими благами». Современные люди стремятся эксплуатировать ресурсы материальной природы с помощью научных методов и называют это прогрессом цивилизации. Но на самом деле это не прогресс, а просто красивые слова. В соответствии с этими надуманными представлениями мы прогрессируем, но при этом забываем об истинной цели жизни. Поэтому Бхактивинода Тхакур говорит: джад̣а-видйа̄ йата ма̄йа̄ра ваибхава тома̄ра бхаджане ба̄дха̄ — «Материальные знания — это всего лишь блеск майи, ибо они препятствуют духовному развитию человека».

The temporary comforts of life experienced either on this planet or on other planets are all to be taken as illusory because they do not touch the real purpose of life. The real purpose of life is to go back home, back to Godhead. Ignorant of the real purpose of life, people take to either gross materialistic activities or ritualistic activities. King Barhiṣmān is herein requested not to be attached to such activities. In the Vedas it is stated that the performance of sacrifice is the actual purpose of life. A section of the Indian population known as the Ārya-samājists lay too much stress on the sacrificial portion of the Vedas. This verse indicates, however, that such sacrifices are to be taken as illusory. Actually the aim of human life should be God realization, or Kṛṣṇa consciousness. The Vedic performances are, of course, very glittering and pleasing to hear about, but they do not serve the real purpose of life.

Преходящие блага, которые человек получает на этой или других планетах вселенной, следует считать иллюзорными, поскольку они не способствуют достижению истинной цели жизни. Истинная цель жизни — вернуться домой, к Богу. Не зная об этом, люди занимаются либо грубой материальной, либо обрядовой деятельностью. В этом стихе Нарада Муни призывает царя Бархишмана не привязываться к такой деятельности. В Ведах сказано, что истинный смысл человеческой жизни в том, чтобы совершать жертвоприношения. Некоторые индийцы, приверженцы идей «Арья-самаджа», придают слишком большое значение тому разделу Вед, в котором описаны различные жертвоприношения, но из данного стиха следует, что подобные жертвоприношения являются иллюзорными. На самом деле цель человеческой жизни должна заключаться в том, чтобы постичь Бога, то есть обрести сознание Кришны. Разумеется, ведические ритуалы привлекают людей своей пышностью и разговоры о них ласкают слух, но они не помогают человеку достичь истинной цели жизни.