Skip to main content

Texts 39-40

Sloka 39-40

Devanagari

Dévanágarí

यत्र भागवता राजन् साधवो विशदाशया: ।
भगवद्गुणानुकथनश्रवणव्यग्रचेतस: ॥ ३९ ॥
तस्मिन्महन्मुखरिता मधुभिच्चरित्र-
पीयूषशेषसरित: परित: स्रवन्ति ।
ता ये पिबन्त्यवितृषो नृप गाढकर्णै-
स्तान्न स्पृशन्त्यशनतृड्भयशोकमोहा: ॥ ४० ॥

Text

Verš

yatra bhāgavatā rājan
sādhavo viśadāśayāḥ
bhagavad-guṇānukathana-
śravaṇa-vyagra-cetasaḥ
yatra bhāgavatā rājan
sādhavo viśadāśayāḥ
bhagavad-guṇānukathana-
śravaṇa-vyagra-cetasaḥ
tasmin mahan-mukharitā madhubhic-caritra-
pīyūṣa-śeṣa-saritaḥ paritaḥ sravanti
tā ye pibanty avitṛṣo nṛpa gāḍha-karṇais
tān na spṛśanty aśana-tṛḍ-bhaya-śoka-mohāḥ
tasmin mahan-mukharitā madhubhic-caritra-
pīyūṣa-śeṣa-saritaḥ paritaḥ sravanti
tā ye pibanty avitṛṣo nṛpa gāḍha-karṇais
tān na spṛśanty aśana-tṛḍ-bhaya-śoka-mohāḥ

Synonyms

Synonyma

yatra — where; bhāgavatāḥ — great devotees; rājan — O King; sādhavaḥ — saintly persons; viśada-āśayāḥ — broad-minded; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; guṇa — the qualities; anukathana — to regularly recite; śravaṇa — to hear; vyagra — eager; cetasaḥ — whose consciousness; tasmin — there; mahat — of great saintly persons; mukharitāḥ — emanating from the mouths; madhu-bhit — of the killer of the Madhu demon; caritra — the activities or the character; pīyūṣa — of nectar; śeṣa — surplus; saritaḥ — rivers; paritaḥ — all around; sravanti — flow; tāḥ — all of them; ye — they who; pibanti — drink; avitṛṣaḥ — without being satisfied; nṛpa — O King; gāḍha — attentive; karṇaiḥ — with their ears; tān — them; na — never; spṛśanti — touch; aśana — hunger; tṛṭ — thirst; bhaya — fear; śoka — lamentation; mohāḥ — illusion.

yatra — kde; bhāgavatāḥ — velcí oddaní; rājan — ó králi; sādhavaḥ — světci; viśāda-āśayāḥ — shovívaví; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; guṇa — vlastnosti; anukathana — pravidelně vyprávět; śravaṇa — naslouchat; vyagra — dychtivý; cetasaḥ — jehož vědomí; tasmin — tam; mahat — velkých světců; mukharitāḥ — plyne z úst; madhu-bhit — hubitele démona Madhua; caritra — činnosti nebo charakter; pīyūṣa — nektaru; śeṣa — přebytek; saritaḥ — řeky; paritaḥ — všude kolem; sravanti — tečou; tāḥ — ti všichni; ye — ti, kteří; pibanti — pijí; avitṛṣaḥ — aniž by byli uspokojeni; nṛpa — ó králi; gāḍha — pozorný; karṇaiḥ — s ušima; tān — jich; na — nikdy; spṛśanti — dotýkají se; aśana — hlad; tṛṭ — žízeň; bhaya — strach; śoka — nářek; mohāḥ — iluze.

Translation

Překlad

My dear King, in the place where pure devotees live, following the rules and regulations and thus purely conscious and engaged with great eagerness in hearing and chanting the glories of the Supreme Personality of Godhead, in that place if one gets a chance to hear their constant flow of nectar, which is exactly like the waves of a river, one will forget the necessities of life, namely hunger and thirst, and become immune to all kinds of fear, lamentation and illusion.

Můj milý králi, jsou místa, kde žijí čistí oddaní, jejichž vědomí je očištěné dodržováním pravidel a předpisů, a proto s velkou dychtivostí naslouchají a vyprávějí o slávě Nejvyšší Osobnosti Božství. Když člověk dostane příležitost naslouchat na takovém místě neustálému toku nektaru z jejich úst, který je jako vlny na řece, zapomene na životní nezbytnosti — hlad a žízeň — a bude ochráněný před veškerým strachem, nářkem a iluzí.

Purport

Význam

The cultivation of Kṛṣṇa consciousness is possible where great devotees live together and constantly engage in hearing and chanting the glories of the Lord. In a holy place like Vṛndāvana, there are many devotees constantly engaged in chanting and hearing the glories of the Lord. If one gets the chance to hear from pure devotees in such a place, allowing the constant flow of the river of nectar to come from the mouths of pure devotees, then the cultivation of Kṛṣṇa consciousness becomes very easy. When one is engaged in constantly hearing the glories of the Lord, he certainly rises above the bodily conception. When one is in the bodily conception, he feels the pangs of hunger and thirst, fear, lamentation and illusion. But when one is engaged in hearing and chanting the glories of the Lord, he transcends the bodily conception.

Rozvíjet vědomí Kṛṣṇy je možné tam, kde spolu žijí velcí oddaní, kteří neustále naslouchají a vyprávějí o slávě Pána. Na svatých místech, jako je Vṛndāvan, žije mnoho oddaných, kteří neustále opěvují slávu Pána a naslouchají o ní. Má-li člověk možnost naslouchat na takovém místě čistým oddaným, z jejichž úst plyne řeka nektaru, bude pro něho rozvoj vědomí Kṛṣṇy velice snadný. Ten, kdo neustále naslouchá o slávě Pána, bezpochyby překoná tělesné pojetí. Člověk v tělesném pojetí prožívá strasti v podobě hladu a žízně, strachu, nářku a iluze, ale ten, kdo naslouchá o slávě Pána a opěvuje ji, se dostává mimo tělesné pojetí.

The word bhagavad-guṇānukathana-śravaṇa-vyagra-cetasaḥ, meaning “always eager to find the place where the glories of the Lord are being heard and chanted,” is significant in this verse. A businessman is always very eager to go to a place where business is transacted. Similarly, a devotee is very eager to hear from the lips of liberated devotees. As soon as one hears the glories of the Lord from the liberated devotees, he immediately becomes impregnated with Kṛṣṇa consciousness. This is also confirmed in another verse:

V tomto verši je významný výraz bhagavad-guṇānukathana-śravaṇa-vyagra-cetasaḥ, který znamená “neustále dychtící najít místo, kde se naslouchá a vypráví o slávě Pána”. Obchodník neustále velice dychtí navštívit místo, kde se uzavírají obchody. Stejně tak oddaný velice dychtí naslouchat toku nektaru, který plyne ze rtů osvobozených oddaných. Jakmile člověk naslouchá o slávě Pána od osvobozených oddaných, okamžitě ho naplní vědomí Kṛṣṇy. To potvrzuje také další verš:

satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati

“In the association of pure devotees, discussion of the pastimes and activities of the Supreme Personality of Godhead is very pleasing and satisfying to the ear and to the heart. By cultivating such knowledge one gradually becomes advanced on the path of liberation, and thereafter he is freed, and his attraction becomes fixed. Then real devotion and devotional service begin.” (Bhāg. 3.25.25) In the association of pure devotees, one becomes attached to hearing and chanting the glories of the Lord. In this way one can cultivate Kṛṣṇa consciousness, and as soon as this cultivation is advanced, one can become faithful to the Lord, devoted to the Lord, and attached to the Lord, and thus one can very quickly attain full Kṛṣṇa consciousness. The secret of success in the cultivation of Kṛṣṇa consciousness is hearing from the right person. A Kṛṣṇa conscious person is never disturbed by the bodily necessities, namely eating, sleeping, mating and defending.

“Rozhovory o zábavách a činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství ve společnosti čistých oddaných přinášejí velké potěšení a uspokojení uchu a srdci. Ten, kdo rozvíjí takové poznání, dělá postupné pokroky na cestě k osvobození, a když ho dosáhne, jeho pozornost se upevní. To je začátek skutečné oddanosti a oddané služby.” (Bhāg. 3.25.25) Ve společnosti čistých oddaných člověk vyvíjí připoutanost k naslouchání a vyprávění o slávě Pána. Tak může prohlubovat vědomí Kṛṣṇy, a jakmile je v tomto směru pokročilý, může vyvinout důvěru, oddanost a připoutanost k Pánu, a tímto způsobem velice rychle získat plné vědomí Kṛṣṇy. Tajemství úspěchu v rozvoji vědomí Kṛṣṇy spočívá v naslouchání od správné osoby. Toho, kdo si je vědom Kṛṣṇy, nikdy neznepokojují tělesné potřeby — jídlo, spánek, sex a obrana.