Skip to main content

Texts 30-31

Sloka 30-31

Devanagari

Dévanágarí

क्षुत्परीतो यथा दीन: सारमेयो गृहं गृहम् ।
चरन्विन्दति यद्दिष्टं दण्डमोदनमेव वा ॥ ३० ॥
तथा कामाशयो जीव उच्चावचपथा भ्रमन् ।
उपर्यधो वा मध्ये वा याति दिष्टं प्रियाप्रियम् ॥ ३१ ॥

Text

Verš

kṣut-parīto yathā dīnaḥ
sārameyo gṛhaṁ gṛham
caran vindati yad-diṣṭaṁ
daṇḍam odanam eva vā
kṣut-parīto yathā dīnaḥ
sārameyo gṛhaṁ gṛham
caran vindati yad-diṣṭaṁ
daṇḍam odanam eva vā
tathā kāmāśayo jīva
uccāvaca-pathā bhraman
upary adho vā madhye vā
yāti diṣṭaṁ priyāpriyam
tathā kāmāśayo jīva
uccāvaca-pathā bhraman
upary adho vā madhye vā
yāti diṣṭaṁ priyāpriyam

Synonyms

Synonyma

kṣut-parītaḥ — overcome by hunger; yathā — as; dīnaḥ — poor; sārameyaḥ — a dog; gṛham — from one house; gṛham — to another house; caran — wandering; vindati — receives; yat — whose; diṣṭam — according to destiny; daṇḍam — punishment; odanam — food; eva — certainly; — or; tathā — similarly; kāma-āśayaḥ — pursuing different types of desires; jīvaḥ — the living entity; ucca — high; avaca — low; pathā — on a path; bhraman — wandering; upari — high; adhaḥ — low; — or; madhye — in the middle; — or; yāti — goes toward; diṣṭam — according to destiny; priya — pleasing; apriyam — not pleasing.

kṣut-parītaḥ — hladový; yathā — jako; dīnaḥ — ubohý; sārameyaḥ — pes; gṛham — z domu; gṛham — do domu; caran — toulá se; vindati — získává; yat — jehož; diṣṭam — podle osudu; daṇḍam — výprask; odanam — jídlo; eva — jistě; — nebo; tathā — podobně; kāma-āśayaḥ — v honbě za různými touhami; jīvaḥ — živá bytost; ucca — vysoké; avaca — nízké; pathā — na cestě; bhraman — putuje; upari — vysoko; adhaḥ — nízko; — nebo; madhye — uprostřed; — nebo; yāti — jde; diṣṭam — podle osudu; priya — příjemné; apriyam — nepříjemné.

Translation

Překlad

The living entity is exactly like a dog who, overcome with hunger, goes from door to door for some food. According to his destiny, he sometimes receives punishment and is driven out and at other times receives a little food to eat. Similarly, the living entity, being influenced by so many desires, wanders in different species of life according to destiny. Sometimes he is high, and sometimes he is low. Sometimes he goes to the heavenly planets, sometimes to hell, sometimes to the middle planets, and so on.

Živá bytost je jako hladový pes, který se toulá ode dveří ke dveřím a žebrá o jídlo. Podle svého osudu někdy dostane výprask a domácí ho vyženou a jindy dostane něco málo k snědku. Stejně tak živá bytost ovlivněná mnoha touhami putuje podle svého osudu různými životními druhy a někdy je ve vysokém a jindy v nízkém postavení. Někdy jde na nebeské planety, někdy do pekla, někdy na střední planety a podobně.

Purport

Význam

The living entity’s position is herein likened to a dog’s. By chance a dog may have a very rich owner, and by chance he may become a street dog. As the dog of a rich man, he will live very opulently. Sometimes in Western countries we hear of a master leaving millions of dollars to a dog in his will. Of course, there are many dogs loitering in the street without food. Therefore, to liken the conditional existence of the living entity to that of a dog is very appropriate. An intelligent human being, however, can understand that if he has to live the life of a dog, he had best become Kṛṣṇa’s dog. In the material world a dog is sometimes elevated and is sometimes on the street, but in the spiritual world, Kṛṣṇa’s dog is perpetually, eternally happy. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has therefore sung, vaiṣṇava ṭhākura, tomāra kukura, baliyā jānaha more. In this way Bhaktivinoda Ṭhākura offers to become a Vaiṣṇava’s dog. A dog always keeps himself at his master’s door and does not allow any person unfavorable to the master to enter. Similarly, one should engage in the service of a Vaiṣṇava and try to please him in every respect. Unless one does so, he does not make spiritual advancement. Apart from spiritual advancement, in the material world if one does not develop his qualities in goodness, he cannot be promoted to the higher planetary system. As confirmed by Bhagavad-gītā (14.18):

Postavení živé bytosti je zde přirovnáno k postavení psa. Pes může mít shodou okolností velice bohatého pána nebo může shodou okolností také skončit na ulici. Jako pes boháče si žije velice honosně. V západních zemích někdy můžeme slyšet o pánovi, který v poslední vůli odkázal svému psovi milióny dolarů. Na druhou stranu se ovšem po ulici toulá mnoho psů, kteří nemají co jíst. Přirovnat podmíněnou existenci živé bytosti k situaci psa je tedy velice příhodné. Inteligentní člověk ovšem chápe, že má-li žít jako pes, pak bude nejlépe, když bude patřit Kṛṣṇovi. Pes v hmotném světě je někdy v paláci a jindy na ulici, ale Kṛṣṇův pes v duchovním světě je věčně šťastný. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura proto zpíval: vaiṣṇava ṭhākura tomāra kukura baliyā jānaha more. Zde Bhaktivinoda Ṭhākura nabízí, že se stane psem vaiṣṇavy. Pes sedí u dveří svého pána a nikoho nezvaného nepustí dovnitř. Stejně tak bychom měli sloužit vaiṣṇavovi a snažit se ho potěšit ve všech ohledech. Bez toho nelze udělat duchovní pokrok. Nehledě na duchovní pokrok — pokud člověk v hmotném světě nevyvine vlastnosti v kvalitě dobra, nedostane se na vyšší planetární systém. To potvrzuje Bhagavad-gītā (14.18):

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

“Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.”

“Ti, kdo se nacházejí v kvalitě dobra, stoupají k vyšším planetám; ti, kdo jsou v kvalitě vášně, zůstávají na planetách na úrovni Země, a ti, kdo jsou v kvalitě nevědomosti, klesají do pekelných světů.”

There are many varieties of life in the different planetary systems, and these come about due to the living entity’s developing his qualities in goodness, passion and ignorance. If one is in goodness, he is promoted to the higher systems; if in passion, he remains in the middle systems; and if in ignorance, he is pushed down to the lower species of life.

Na různých planetárních systémech existuje mnoho životních druhů a živá bytost jimi prochází podle toho, jak vyvíjí vlastnosti v kvalitách dobra, vášně a nevědomosti. Je-li v kvalitě dobra, stoupá na vyšší systémy; je-li ve vášni, zůstává na středních systémech, a je-li v nevědomosti, je poslána do nižších životních druhů.