Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

आसुरी मेढ्रमर्वाग्द्वार्व्यवायो ग्रामिणां रति: ।
उपस्थो दुर्मद: प्रोक्तो निऋर्तिर्गुद उच्यते ॥ १४ ॥

Text

Texto

āsurī meḍhram arvāg-dvār
vyavāyo grāmiṇāṁ ratiḥ
upastho durmadaḥ prokto
nirṛtir guda ucyate
āsurī meḍhram arvāg-dvār
vyavāyo grāmiṇāṁ ratiḥ
upastho durmadaḥ prokto
nirṛtir guda ucyate

Synonyms

Palabra por palabra

āsurī — called Āsurī; meḍhram — the genitals; arvāk — of the fools and rascals; dvāḥ — gate; vyavāyaḥ — performing sexual affairs; grāmiṇām — of common men; ratiḥ — attraction; upasthaḥ — the faculty of procreation; durmadaḥ — Durmada; proktaḥ — is called; nirṛtiḥ — Nirṛti; gudaḥ — rectum; ucyate — is called.

āsurī — llamada Āsurī; meḍhram — los genitales; arvāk — de los necios y sinvergüenzas; dvāḥ — puerta; vyavāyaḥ — práctica de vida sexual; grāmiṇām — de las personas comunes; ratiḥ — atracción; upasthaḥ — la facultad de procrear; durmadaḥ — Durmada; proktaḥ — se denomina; nirṛtiḥ — Nirṛti; gudaḥ — recto; ucyate — se denomina.

Translation

Traducción

The city called Grāmaka, which is approached through the lower gate of Āsurī [the genital organ], is meant for sex, which is very pleasing to common men who are simply fools and rascals. The faculty of procreation is called Durmada, and the rectum is called Nirṛti.

La ciudad de Grāmaka, a la que se llega por la puerta inferior que recibe el nombre de Āsurī [los genitales], es para la vida sexual, que les es muy agradable a las personas comunes que no son más que necios y sinvergüenzas. La facultad de la procreación se denomina Durmada, y el recto, Nirṛti.

Purport

Significado

When the world becomes degraded, civilization becomes demoniac, and for the common man the rectum and the genitals are taken very seriously as the centers of all activity. Even in such a sacred place as Vṛndāvana, India, unintelligent men pass off this rectal and genital business as spiritual activity. Such people are called sahajiyā. According to their philosophy, through sexual indulgence one can elevate oneself to the spiritual platform. From these verses of Śrīmad-Bhāgavatam, however, we understand that the desires for sexual satisfaction are meant for the arvāk, the lowest among men. To rectify these rascals and fools is very difficult. After all, the sex desires of the common man are condemned in these verses. The word durmada means “wrongly directed,” and nirṛti means “sinful activity.” Although this clearly indicates that sex indulgence is abominable and misdirected even from the ordinary point of view, the sahajiyās nonetheless pass themselves off as devotees conducting spiritual activities. For this reason, Vṛndāvana is no longer visited by intelligent men. We are often asked why we have made our center in Vṛndāvana. From the external point of view, it can be concluded that Vṛndāvana has become degenerate due to these sahajiyā activities, yet from the spiritual point of view, Vṛndāvana is the only place where all these sinful persons can be rectified by means of taking birth in the forms of dogs, hogs and monkeys. By living in Vṛndāvana as a dog, hog or monkey, the living entity can be elevated to the spiritual platform in the next life.

Cuando el mundo se degrada, la civilización se vuelve demoníaca, y el hombre común concede una gran importancia al recto y al órgano genital, en torno a los cuales centra toda su actividad. Incluso en un lugar tan sagrado como Vṛndāvana, en la India, hombres sin inteligencia pretenden hacer pasar por actividades espirituales las funciones de su recto y de sus genitales. A esas personas se les da el nombre de sahajiyās. Según su filosofía, mediante la práctica sexual irrestricta podemos elevarnos al plano espiritual. Estos versos del Śrīmad-Bhāgavatam, sin embargo, nos enseñan que los deseos de satisfacción sexual son para los arvāk, los más bajos de los hombres. Es muy difícil corregir a esos sinvergüenzas y necios. Después de todo, estos versos censuran los deseos sexuales del hombre común. La palabra durmada significa «orientado en una dirección errónea», y nirṛti significa «actividad pecaminosa». Esto indica con toda claridad que la vida sexual irrestricta es abominable y degradante incluso desde un punto de vista material; aun así, los sahajiyās se hacen pasar por devotos ocupados en actividades espirituales. Esa es la razón de que los hombres inteligentes hayan dejado de visitar Vṛndāvana. A veces se nos pregunta por qué hemos establecido nuestro centro en Vṛndāvana. Desde un punto de vista externo, puede pensarse que Vṛndāvana se ha degenerado debido a esas actividades de los sahajiyās, pero desde el punto de vista espiritual, Vṛndāvana es el único lugar en que todas esas personas pecaminosas pueden corregirse, naciendo en cuerpos de perros, cerdos y monos. Después de vivir en Vṛndāvana con cuerpo de perro, cerdo o mono, en su siguiente vida la entidad viviente puede elevarse al plano espiritual.