Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

आसुरी मेढ्रमर्वाग्द्वार्व्यवायो ग्रामिणां रति: ।
उपस्थो दुर्मद: प्रोक्तो निऋर्तिर्गुद उच्यते ॥ १४ ॥

Text

Verš

āsurī meḍhram arvāg-dvār
vyavāyo grāmiṇāṁ ratiḥ
upastho durmadaḥ prokto
nirṛtir guda ucyate
āsurī meḍhram arvāg-dvār
vyavāyo grāmiṇāṁ ratiḥ
upastho durmadaḥ prokto
nirṛtir guda ucyate

Synonyms

Synonyma

āsurī — called Āsurī; meḍhram — the genitals; arvāk — of the fools and rascals; dvāḥ — gate; vyavāyaḥ — performing sexual affairs; grāmiṇām — of common men; ratiḥ — attraction; upasthaḥ — the faculty of procreation; durmadaḥ — Durmada; proktaḥ — is called; nirṛtiḥ — Nirṛti; gudaḥ — rectum; ucyate — is called.

āsurī — zvaná Āsurī; meḍhram — genitálie; arvāk — hlupáků a darebáků; dvāḥ — brána; vyavāyaḥ — věnujících se sexu; grāmiṇām — obyčejných lidí; ratiḥ — záliba; upasthaḥ — schopnost plodit; durmadaḥ — Durmada; proktaḥ — zvaná; nirṛtiḥ — Nirṛti; gudaḥ — konečník; ucyate — nazývá se.

Translation

Překlad

The city called Grāmaka, which is approached through the lower gate of Āsurī [the genital organ], is meant for sex, which is very pleasing to common men who are simply fools and rascals. The faculty of procreation is called Durmada, and the rectum is called Nirṛti.

Město zvané Grāmaka, do kterého se chodí nižší bránou Āsurī (genitáliemi), je určeno k sexu, jenž je velice příjemný obyčejným lidem neboli hlupákům a darebákům. Schopnost plodit je zvána Durmada a konečník se nazývá Nirṛti.

Purport

Význam

When the world becomes degraded, civilization becomes demoniac, and for the common man the rectum and the genitals are taken very seriously as the centers of all activity. Even in such a sacred place as Vṛndāvana, India, unintelligent men pass off this rectal and genital business as spiritual activity. Such people are called sahajiyā. According to their philosophy, through sexual indulgence one can elevate oneself to the spiritual platform. From these verses of Śrīmad-Bhāgavatam, however, we understand that the desires for sexual satisfaction are meant for the arvāk, the lowest among men. To rectify these rascals and fools is very difficult. After all, the sex desires of the common man are condemned in these verses. The word durmada means “wrongly directed,” and nirṛti means “sinful activity.” Although this clearly indicates that sex indulgence is abominable and misdirected even from the ordinary point of view, the sahajiyās nonetheless pass themselves off as devotees conducting spiritual activities. For this reason, Vṛndāvana is no longer visited by intelligent men. We are often asked why we have made our center in Vṛndāvana. From the external point of view, it can be concluded that Vṛndāvana has become degenerate due to these sahajiyā activities, yet from the spiritual point of view, Vṛndāvana is the only place where all these sinful persons can be rectified by means of taking birth in the forms of dogs, hogs and monkeys. By living in Vṛndāvana as a dog, hog or monkey, the living entity can be elevated to the spiritual platform in the next life.

Když celý svět upadá, civilizace se stává démonskou a obyčejný člověk začíná věnovat mimořádnou pozornost konečníku a genitáliím jako středu všeho dění. Dokonce i na tak posvátném místě, jako je Vṛndāvan v Indii, hlupáci vydávají starost o konečník a genitálie za duchovní činnost. Tito lidé se nazývají sahajiyā. Podle jejich filozofie může člověk prostřednictvím sexu dosáhnout duchovní úrovně. Z těchto veršů Śrīmad-Bhāgavatamu však vyplývá, že touhy po pohlavním uspokojení jsou určeny nejnižším z lidí (arvāk). Napravit tyto darebáky a hlupáky je velice obtížné. Pohlavní touhy jsou však těmito verši jasně odsouzeny. Slovo durmada znamená “nevhodně zaměřená” a nirṛti znamená “hříšná činnost”. I když to jasně vyjadřuje, že i z běžného hlediska je sex opovrženíhodné a nesprávně zaměřené jednání, sahajiyové se přesto vydávají za oddané, kteří se věnují duchovním činnostem. Z tohoto důvodu inteligentní lidé přestali Vṛndāvan navštěvovat. Lidé se nás často ptají, proč jsme založili své centrum ve Vṛndāvanu. Při povrchním zhodnocení situace se může zdát, že kvůli činnostem sahajiyů Vṛndāvan zdegradoval, ale z duchovního hlediska je Vṛndāvan jediným místem, kde mohou být všichni tito hříšní lidé napraveni tím, že se narodí jako prasata, psi a opice. Žije-li živá bytost ve Vṛndāvanu jako pes, prase nebo opice, může v příštím životě dosáhnout duchovní úrovně.