Skip to main content

Text 58

Sloka 58

Devanagari

Dévanágarí

विपणस्तु क्रियाशक्तिर्भूतप्रकृतिरव्यया ।
शक्त्यधीश: पुमांस्त्वत्र प्रविष्टो नावबुध्यते ॥ ५८ ॥

Text

Verš

vipaṇas tu kriyā-śaktir
bhūta-prakṛtir avyayā
śakty-adhīśaḥ pumāṁs tv atra
praviṣṭo nāvabudhyate
vipaṇas tu kriyā-śaktir
bhūta-prakṛtir avyayā
śakty-adhīśaḥ pumāṁs tv atra
praviṣṭo nāvabudhyate

Synonyms

Synonyma

vipaṇaḥ — stores; tu — then; kriyā-śaktiḥ — the energy for activities, or the working senses; bhūta — the five gross elements; prakṛtiḥ — the material elements; avyayā — eternal; śakti — the energy; adhīśaḥ — controller; pumān — man; tu — then; atra — here; praviṣṭaḥ — entered; na — does not; avabudhyate — become subjected to knowledge.

vipaṇaḥ — obchody; tu — dále; kriyā-śaktiḥ — energie pro činnosti neboli činné smysly; bhūta — pět hrubohmotných prvků; prakṛtiḥ — hmotné prvky; avyayā — věčné; śakti — energie; adhīśaḥ — vládce; pumān — muž; tu — potom; atra — zde; praviṣṭaḥ — vstoupil; na — ne; avabudhyate — má poznání.

Translation

Překlad

The five stores are the five working sensory organs. They transact their business through the combined forces of the five elements, which are eternal. Behind all this activity is the soul. The soul is a person and an enjoyer in reality. However, because he is now hidden within the city of the body, he is devoid of knowledge.

Pět obchodů je pět činných smyslových orgánů, které jednají spojenými silami pěti věčných prvků. Za všemi těmito činnostmi je duše, která je osobou a skutečným poživatelem. Jelikož je však nyní skryta ve městě (v těle), chybí jí poznání.

Purport

Význam

The living entity enters the material creation with the aid of the five elements — earth, water, fire, air and ether — and thus his body is formed. Although the living entity is working from within, he is nonetheless unknown. The living entity enters the material creation, but because he is bewildered by the material energy, he appears to be hidden. The bodily conception of life is prominent because of ignorance (nāvabudhyate). Intelligence is described in the feminine gender, but owing to her prominence in all activities, she is described in this verse as adhīśaḥ, the controller. The living entity lives by means of fire, water and food grains. It is through the combination of these three that the body is maintained. Consequently the body is called prakṛti, material creation. All the elements gradually combine to form flesh, bone, blood and so on. All these appear as various apartments. It is said in the Vedas that the digested foods are ultimately divided into three. The solid portion becomes stool, and the semiliquid portion turns into flesh. The liquid portion turns yellow and is again divided into three. One of these liquid portions is called urine. Similarly, the fiery portion is divided into three, and one is called bone. Out of the five elements, fire, water and food grains are very important. These three are mentioned in the previous verse, whereas sky (ether) and air are not mentioned. This is all explained in Bhagavad-gītā (13.20):

Živá bytost vstupuje do hmotného stvoření za pomoci pěti prvků — země, vody, ohně, vzduchu a éteru — a tak se vytváří tělo. Přestože živá bytost jedná zevnitř, zůstává neznámá. Vstupuje do hmotného stvoření, ale jelikož je zmatena hmotnou energií, zdá se, že je skrytá. Tělesné pojetí života je způsobené nevědomostí (nāvabudhyate). Inteligence je ženského rodu, ale kvůli jejímu vlivu na všechny činnosti je v tomto verši označena jako adhīśaḥ, vládce. Živá bytost žije z ohně, vody a obilí. Tělo je udržováno spojením těchto tří prvků, a proto se nazývá prakṛti, hmotné stvoření. Všechny prvky se postupně spojují a vytvářejí maso, kosti, krev atd. To vše se jeví jako různé byty. Ve Vedách je řečeno, že strávená potrava se dělí na tři části. Tuhá část se stává stolicí a polotekutá část se mění v maso. Tekutá část získává žlutou barvu a dělí se dále na tři; jednou z tekutých složek je moč. Stejně tak se dělí na tři i složky pocházející z ohně; jednou z těchto složek jsou kosti. Oheň, voda a obilí jsou ze všech pěti prvků zvláště významné. O těchto třech se mluví v předchozích verších, zatímco o nebi (éteru) a vzduchu nikoliv. To vše vysvětluje Bhagavad-gītā (13.20):

prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
viddhy anādī ubhāv api
vikārāṁś ca guṇāṁś caiva
viddhi prakṛti-sambhavān
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
viddhy anādī ubhāv api
vikārāṁś ca guṇāṁś caiva
viddhi prakṛti-sambhavān

“Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.” Prakṛti, material nature, and puruṣa, the living entity, are eternal. When they both come in contact, there are different reactions and manifestations. All of them should be considered the results of the interaction of the three modes of material nature.

“Věz, že hmotná příroda a živé bytosti nemají počátek. Jejich přeměny a kvality hmoty jsou výtvory hmotné přírody.” Prakṛti, hmotná příroda, a puruṣa, živá bytost, jsou věční. Když spolu přijdou do styku, vznikají různé reakce a projevy, které je třeba považovat za výsledky vzájemného působení tří kvalit hmotné přírody.