Skip to main content

Text 49

Sloka 49

Devanagari

Dévanágarí

एवं विलपन्ती बाला विपिनेऽनुगता पतिम् ।
पतिता पादयोर्भर्तू रुदत्यश्रूण्यवर्तयत् ॥ ४९ ॥

Text

Verš

evaṁ vilapantī bālā
vipine ’nugatā patim
patitā pādayor bhartū
rudaty aśrūṇy avartayat
evaṁ vilapantī bālā
vipine ’nugatā patim
patitā pādayor bhartū
rudaty aśrūṇy avartayat

Synonyms

Synonyma

evam — thus; vilapantī — lamenting; bālā — the innocent woman; vipine — in the solitary forest; anugatā — strictly adherent; patim — unto her husband; patitā — fallen down; pādayoḥ — at the feet; bhartuḥ — of her husband; rudatī — while crying; aśrūṇi — tears; avartayat — she shed.

evam — takto; vilapantī — truchlila; bālā — nevinná žena; vipine — v odlehlém lese; anugatā — velice poslušná; patim — vůči svému manželovi; patitā — padla; pādayoḥ — k nohám; bhartuḥ — svého manžela; rudatī — když plakala; aśrūṇi — slzy; avartayat — ronila.

Translation

Překlad

That most obedient wife thus fell down at the feet of her dead husband and began to cry pitifully in that solitary forest. Thus the tears rolled down from her eyes.

Tato nanejvýš poslušná manželka padla k nohám svého mrtvého muže a začala v onom odlehlém lese hořce naříkat. Z očí jí kanuly slzy.

Purport

Význam

Just as a devoted wife becomes afflicted at the passing away of her husband, when a spiritual master passes away, the disciple becomes similarly bereaved.

Stejně jako je oddaná manželka nešťastná z odchodu svého manžela, je zarmoucený i žák, když jeho duchovní mistr opustí tento svět.