Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

पतिं परमधर्मज्ञं वैदर्भी मलयध्वजम् ।
प्रेम्णा पर्यचरद्धित्वा भोगान् सा
पतिदेवता ॥ ४३ ॥

Text

Texto

patiṁ parama-dharma-jñaṁ
vaidarbhī malayadhvajam
premṇā paryacarad dhitvā
bhogān sā pati-devatā
patiṁ parama-dharma-jñaṁ
vaidarbhī malayadhvajam
premṇā paryacarad dhitvā
bhogān sā pati-devatā

Synonyms

Palabra por palabra

patim — her husband; parama — supreme; dharma-jñam — knower of religious principles; vaidarbhī — the daughter of Vidarbha; malaya-dhvajam — named Malayadhvaja; premṇā — with love and affection; paryacarat — served in devotion; hitvā — giving up; bhogān — sense enjoyments; — she; pati-devatā — accepting her husband as the Supreme Lord.

patim — a su esposo; parama — supremo; dharma-jñam — conocedor de los principios religiosos; vaidarbhī — la hija de Vidarbha; malaya-dhvajam — llamado Malayadhvaja; premṇā — con amor y afecto; paryacarat — sirvió con actitud devocional; hitvā — abandonar; bhogān — disfrutes de los sentidos; — ella; pati-devatā — aceptando a su esposo como Señor Supremo.

Translation

Traducción

The daughter of King Vidarbha accepted her husband all in all as the Supreme. She gave up all sensual enjoyment and in complete renunciation followed the principles of her husband, who was so advanced. Thus she remained engaged in his service.

Para la hija del rey Vidarbha, su esposo era exactamente como el Supremo. Abandonó por completo el disfrute sensual, y con una actitud de renunciación completa, siguió los principios de su esposo, que era muy avanzado. De esa forma, permaneció ocupada en su servicio.

Purport

Significado

Figuratively, King Malayadhvaja is the spiritual master, and his wife, Vaidarbhī, is the disciple. The disciple accepts the spiritual master as the Supreme Personality of Godhead. As stated by Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura in Gurv-aṣṭaka, sākṣād-dharitvena: “One directly accepts the guru, the spiritual master, as the Supreme Personality of Godhead.” One should accept the spiritual master not in the sense that the Māyāvādī philosophers do, but in the way recommended here. Since the spiritual master is the most confidential servant of the Lord, he should be treated exactly like the Supreme Personality of Godhead. The spiritual master should never be neglected or disobeyed, like an ordinary person.

En sentido simbólico, el rey Malayadhvaja es el maestro espiritual, y su esposa, Vaidarbhī, el discípulo. Para el discípulo, el maestro espiritual es como la Suprema Personalidad de Dios. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice en el Gurv-aṣṭaka: sākṣād-dharitvena: «Al guru, el maestro espiritual, se le acepta directamente como la Suprema Personalidad de Dios». Hay que considerar al maestro espiritual, no como los filósofos māyāvādīs, sino del modo que se recomienda en este verso. El maestro espiritual es el sirviente más íntimo del Señor; por lo tanto, debe recibir exactamente el mismo trato que la Suprema Personalidad de Dios. Nunca se debe desatender ni desobedecer al maestro espiritual, como si se tratara de una persona corriente.

If a woman is fortunate enough to be the wife of a pure devotee, she can serve her husband without any desire for sense gratification. If she remains engaged in the service of her exalted husband, she will automatically attain the spiritual perfections of her husband. If a disciple gets a bona fide spiritual master, simply by satisfying him, he can attain a similar opportunity to serve the Supreme Personality of Godhead.

La mujer que tenga la buena fortuna de ser la esposa de un devoto puro puede servir a su esposo sin ningún deseo de complacencia de los sentidos. Si permanece ocupada en el servicio de su glorioso esposo, de manera natural alcanzará las perfecciones espirituales de su esposo. El discípulo de un maestro espiritual genuino, por el simple hecho de satisfacer a su maestro, puede tener una oportunidad similar de servir a la Suprema Personalidad de Dios.