Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

पतिं परमधर्मज्ञं वैदर्भी मलयध्वजम् ।
प्रेम्णा पर्यचरद्धित्वा भोगान् सा
पतिदेवता ॥ ४३ ॥

Text

Verš

patiṁ parama-dharma-jñaṁ
vaidarbhī malayadhvajam
premṇā paryacarad dhitvā
bhogān sā pati-devatā
patiṁ parama-dharma-jñaṁ
vaidarbhī malayadhvajam
premṇā paryacarad dhitvā
bhogān sā pati-devatā

Synonyms

Synonyma

patim — her husband; parama — supreme; dharma-jñam — knower of religious principles; vaidarbhī — the daughter of Vidarbha; malaya-dhvajam — named Malayadhvaja; premṇā — with love and affection; paryacarat — served in devotion; hitvā — giving up; bhogān — sense enjoyments; — she; pati-devatā — accepting her husband as the Supreme Lord.

patim — její manžel; parama — nejvyšší; dharma-jñam — znalec náboženských zásad; vaidarbhī — dcera Vidarbhy; malaya-dhvajam — jménem Malayadhvaja; premṇā — s láskou; paryacarat — oddaně sloužila; hitvā — vzdala se; bhogān — smyslových požitků; — ona; pati-devatā — přijímala svého manžela jako Nejvyššího Pána.

Translation

Překlad

The daughter of King Vidarbha accepted her husband all in all as the Supreme. She gave up all sensual enjoyment and in complete renunciation followed the principles of her husband, who was so advanced. Thus she remained engaged in his service.

Dcera krále Vidarbhy přijímala svého manžela po všech stránkách jako Nejvyššího. Vzdala se všeho smyslového požitku a v úplném odříkání dodržovala zásady svého muže, který byl velice pokročilý. Takto mu neustále sloužila.

Purport

Význam

Figuratively, King Malayadhvaja is the spiritual master, and his wife, Vaidarbhī, is the disciple. The disciple accepts the spiritual master as the Supreme Personality of Godhead. As stated by Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura in Gurv-aṣṭaka, sākṣād-dharitvena: “One directly accepts the guru, the spiritual master, as the Supreme Personality of Godhead.” One should accept the spiritual master not in the sense that the Māyāvādī philosophers do, but in the way recommended here. Since the spiritual master is the most confidential servant of the Lord, he should be treated exactly like the Supreme Personality of Godhead. The spiritual master should never be neglected or disobeyed, like an ordinary person.

Král Malayadhvaja zde představuje duchovního mistra a jeho manželka Vaidarbhī žáka. Žák přijímá duchovního mistra jako Nejvyšší Osobnost Božství. O tom se zmiňuje Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v Gurv-aṣṭace: sākṣād-dharitvena — “Žák přijímá gurua, duchovního mistra, přímo jako Nejvyšší Osobnost Božství.” Nesmíme duchovního mistra přijímat tak, jak to dělají māyāvādští filozofové, ale způsobem, který se doporučuje zde. Duchovní mistr je nejdůvěrnější služebník Pána, a proto bychom s ním měli jednat přesně jako s Nejvyšší Osobností Božství. Nikdy bychom ho neměli přehlížet jako obyčejného člověka a neposlouchat jeho pokyny.

If a woman is fortunate enough to be the wife of a pure devotee, she can serve her husband without any desire for sense gratification. If she remains engaged in the service of her exalted husband, she will automatically attain the spiritual perfections of her husband. If a disciple gets a bona fide spiritual master, simply by satisfying him, he can attain a similar opportunity to serve the Supreme Personality of Godhead.

Má-li žena to štěstí, že je manželkou čistého oddaného, může svému manželovi sloužit bez jakékoliv touhy po smyslovém požitku. Bude-li neustále zaměstnaná službou svému vznešenému manželovi, automaticky získá jeho duchovní dokonalost. Má-li žák pravého duchovního mistra, pak tím, že ho uspokojí, může získat podobnou příležitost sloužit i Nejvyšší Osobnosti Božství.