Skip to main content

Text 42

Text 42

Devanagari

Devanagari

परे ब्रह्मणि चात्मानं परं ब्रह्म तथात्मनि ।
वीक्षमाणो
विहायेक्षामस्मादुपरराम ह ॥ ४२ ॥

Text

Texto

pare brahmaṇi cātmānaṁ
paraṁ brahma tathātmani
vīkṣamāṇo vihāyekṣām
asmād upararāma ha
pare brahmaṇi cātmānaṁ
paraṁ brahma tathātmani
vīkṣamāṇo vihāyekṣām
asmād upararāma ha

Synonyms

Palabra por palabra

pare — transcendental; brahmaṇi — in the Absolute; ca — and; ātmānam — the self; param — the supreme; brahma — Absolute; tathā — also; ātmani — in himself; vīkṣamāṇaḥ — thus observing; vihāya — giving up; īkṣām — reservation; asmāt — from this process; upararāma — retired; ha — certainly.

pare — trascendental; brahmaṇi — en el Absoluto; ca — y; ātmānam — el ser; param — el Supremo; brahma — Absoluto; tathā — también; ātmani — en sí mismo; vīkṣamāṇaḥ — observando entonces; vihāya — abandonar; īkṣām — reservas; asmāt — de ese proceso; upararāma — retiró; ha — ciertamente.

Translation

Traducción

King Malayadhvaja could thus observe that the Supersoul was sitting by his side, and that he, as the individual soul, was sitting by the side of the Supersoul. Since both were together, there was no need for separate interests; thus he ceased from such activities.

El rey Malayadhvaja podía entonces observar que la Superalma estaba a su lado, y que él, como alma individual, estaba al lado de la Superalma. Como ambos estaban juntos, no era necesario mantener intereses distintos; de modo que abandonó esa clase de actividades.

Purport

Significado

In the advanced stage of devotional service, the devotee does not see anything separate between his own interests and those of the Supreme Personality of Godhead. Both interests become one, for the devotee does not act for a separate interest. Whatever he does, he does in the interest of the Supreme Personality of Godhead. At that time he sees everything in the Supreme Personality of Godhead and the Supreme Personality of Godhead in everything. Having attained this stage of understanding, he sees no distinction between the spiritual and material worlds. In perfect vision, the material world becomes the spiritual world due to its being the external energy of the Supreme Lord. For the perfect devotee, the energy and the energetic are nondifferent. Thus the so-called material world becomes spiritual (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Everything is intended for the service of the Supreme Lord, and the expert devotee can utilize any so-called material thing for the Lord’s service. One cannot serve the Lord without being situated on the spiritual platform; thus if a so-called material thing is dovetailed in the service of the Lord, it is no longer to be considered material. This is how the pure devotee, in his perfect vision, sees from all angles.

En la etapa avanzada del servicio devocional, el devoto no ve ninguna diferencia entre sus propios intereses y los intereses de la Suprema Personalidad de Dios. Ambos intereses se unifican, pues el devoto no actúa por intereses personales. Todo lo que hace, lo hace en interés de la Suprema Personalidad de Dios. En esa etapa, lo ve todo en la Suprema Personalidad de Dios, y ve a la Suprema Personalidad de Dios en todo. Habiendo alcanzado ese nivel de comprensión, no ve diferencia alguna entre el mundo espiritual y el material. Para quien tiene una visión perfecta, el mundo material es el mundo espiritual, pues se trata de la energía externa del Señor Supremo. Para el devoto perfecto, la energía no es diferente de la fuente de energía. Así, el supuesto mundo material se vuelve espiritual (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Todo lo que hay, existe para el servicio del Señor Supremo, y el devoto experto puede utilizar cualquier cosa supuestamente material para servir al Señor. No se puede servir al Señor sin haber llegado al plano espiritual. Por lo tanto, un objeto supuestamente material que se emplea en el servicio del Señor, ya no se puede seguir considerando material. Así, el devoto puro, con visión perfecta, ve desde todos los puntos de vista.