Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Devanagari

Dévanágarí

परे ब्रह्मणि चात्मानं परं ब्रह्म तथात्मनि ।
वीक्षमाणो
विहायेक्षामस्मादुपरराम ह ॥ ४२ ॥

Text

Verš

pare brahmaṇi cātmānaṁ
paraṁ brahma tathātmani
vīkṣamāṇo vihāyekṣām
asmād upararāma ha
pare brahmaṇi cātmānaṁ
paraṁ brahma tathātmani
vīkṣamāṇo vihāyekṣām
asmād upararāma ha

Synonyms

Synonyma

pare — transcendental; brahmaṇi — in the Absolute; ca — and; ātmānam — the self; param — the supreme; brahma — Absolute; tathā — also; ātmani — in himself; vīkṣamāṇaḥ — thus observing; vihāya — giving up; īkṣām — reservation; asmāt — from this process; upararāma — retired; ha — certainly.

pare — transcendentální; brahmaṇi — v Absolutním; ca — a; ātmānam — sebe; param — nejvyšší; brahma — Absolutní; tathā — také; ātmani — v sobě; vīkṣamāṇaḥ — takto viděl; vihāya — vzdal se; īkṣām — postranních zájmů; asmāt — takových činností; upararāma — zanechal; ha — jistě.

Translation

Překlad

King Malayadhvaja could thus observe that the Supersoul was sitting by his side, and that he, as the individual soul, was sitting by the side of the Supersoul. Since both were together, there was no need for separate interests; thus he ceased from such activities.

Král Malayadhvaja tedy viděl, že Nadduše je vedle něho a že on, individuální duše, je vedle Nadduše. Jelikož byli spolu, nebylo třeba žádných postranních zájmů, a proto se těchto činností vzdal.

Purport

Význam

In the advanced stage of devotional service, the devotee does not see anything separate between his own interests and those of the Supreme Personality of Godhead. Both interests become one, for the devotee does not act for a separate interest. Whatever he does, he does in the interest of the Supreme Personality of Godhead. At that time he sees everything in the Supreme Personality of Godhead and the Supreme Personality of Godhead in everything. Having attained this stage of understanding, he sees no distinction between the spiritual and material worlds. In perfect vision, the material world becomes the spiritual world due to its being the external energy of the Supreme Lord. For the perfect devotee, the energy and the energetic are nondifferent. Thus the so-called material world becomes spiritual (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Everything is intended for the service of the Supreme Lord, and the expert devotee can utilize any so-called material thing for the Lord’s service. One cannot serve the Lord without being situated on the spiritual platform; thus if a so-called material thing is dovetailed in the service of the Lord, it is no longer to be considered material. This is how the pure devotee, in his perfect vision, sees from all angles.

V pokročilém stádiu oddané služby oddaný nevidí své zájmy jako oddělené od zájmů Nejvyšší Osobnosti Božství. Oba zájmy splývají, protože oddaný nesleduje žádný oddělený zájem. Cokoliv dělá, je v zájmu Nejvyšší Osobnosti Božství. Tehdy vidí vše v Nejvyšší Osobnosti Božství a Nejvyšší Osobnost Božství ve všem. Když dosáhne tohoto pochopení, nevidí žádný rozdíl mezi duchovním a hmotným světem. V dokonalých očích se hmotný svět stává duchovním, neboť je vnější energií Nejvyššího Pána. Pro dokonalého oddaného se od sebe energie a energetický zdroj neliší a takzvaný hmotný svět se stává duchovním (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Vše je určeno pro službu Nejvyššímu Pánu a zkušený oddaný dokáže každou takzvaně hmotnou věc v této službě využít. Nikdo nemůže sloužit Pánu, aniž by byl na duchovní úrovni. Je-li tedy takzvaně hmotná věc zapojena do služby Pánu, nelze ji dále považovat za hmotnou. Takto nazírá čistý oddaný svým dokonalým pohledem ze všech úhlů.