Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Devanagari

Dévanágarí

साक्षाद्भगवतोक्तेन गुरुणा हरिणा नृप ।
विशुद्धज्ञानदीपेन स्फुरता विश्वतोमुखम् ॥ ४१ ॥

Text

Verš

sākṣād bhagavatoktena
guruṇā hariṇā nṛpa
viśuddha-jñāna-dīpena
sphuratā viśvato-mukham
sākṣād bhagavatoktena
guruṇā hariṇā nṛpa
viśuddha-jñāna-dīpena
sphuratā viśvato-mukham

Synonyms

Synonyma

sākṣāt — directly; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; uktena — instructed; guruṇā — the spiritual master; hariṇā — by Lord Hari; nṛpa — O King; viśuddha — pure; jñāna — knowledge; dīpena — by the light of; sphuratā — enlightening; viśvataḥ-mukham — all angles of vision.

sākṣāt — přímo; bhagavatā — od Nejvyšší Osobnosti Božství; uktena — dostával pokyny; guruṇā — duchovní mistr; hariṇā — od Pána Hariho; nṛpa — ó králi; viśuddha — čisté; jñāna — poznání; dīpena — jeho světlem; sphuratā — osvětlující; viśvataḥ-mukham — všechny úhly pohledu.

Translation

Překlad

In this way King Malayadhvaja attained perfect knowledge because in his pure state he was directly instructed by the Supreme Personality of Godhead. By means of such enlightening transcendental knowledge, he could understand everything from all angles of vision.

Tak získal král Malayadhvaja dokonalé poznání, protože ve svém čistém stavu dostával pokyny přímo od Nejvyšší Osobnosti Božství. Díky tomuto osvětlujícímu transcendentálnímu poznání chápal vše ze všech úhlů pohledu.

Purport

Význam

In this verse the words sākṣād bhagavatoktena guruṇā hariṇā are very significant. The Supreme Personality of Godhead speaks directly to the individual soul when the devotee has completely purified himself by rendering devotional service to the Lord. Lord Kṛṣṇa confirms this also in Bhagavad-gītā (10.10):

V tomto verši jsou velice důležitá slova sākṣād bhagavatoktena guruṇā hariṇā. Když se oddaný zcela očistí oddanou službou Pánu, Nejvyšší Osobnost Božství promlouvá přímo k individuální duši. To rovněž potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”

“Těm, kdo jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mne uctívají, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.”

The Lord is the Supersoul seated in everyone’s heart, and He acts as the caitya-guru, the spiritual master within. However, He gives direct instructions only to the advanced, pure devotees. In the beginning, when a devotee is serious and sincere, the Lord gives him directions from within to approach a bona fide spiritual master. When one is trained by the spiritual master according to the regulative principles of devotional service and is situated on the platform of spontaneous attachment for the Lord (rāga-bhakti), the Lord also gives instructions from within (teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam/ dadāmi buddhi-yogaṁ tam). This distinct advantage is obtained by a liberated soul. Having attained this stage, King Malayadhvaja was directly in touch with the Supreme Lord and was receiving instructions from Him directly.

Pán je Nadduše sídlící v srdci každého a jedná jako caitya-guru, duchovní mistr uvnitř. Přímé pokyny ovšem dává pouze pokročilým, čistým oddaným. Má-li oddaný vážný zájem a je-li upřímný, Pán mu na počátku zevnitř poradí, aby vyhledal pravého duchovního mistra. Jakmile oddaný projde přípravou u duchovního mistra podle usměrňujících zásad oddané služby a dosáhne úrovně spontánní připoutanosti k Pánu (rāga-bhakti), Pán mu bude dávat pokyny také zevnitř. Teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam. Tuto nevšední výhodu získává osvobozená duše. Když král Malayadhvaja dospěl do tohoto stádia, byl přímo ve styku s Nejvyšším Pánem a dostával od Něho přímé pokyny.