Skip to main content

Text 32

Text 32

Devanagari

Devanagari

अगस्त्य: प्राग्दुहितरमुपयेमे धृतव्रताम् ।
यस्यां द‍ृढच्युतो जात इध्मवाहात्मजो मुनि: ॥ ३२ ॥

Text

Texto

agastyaḥ prāg duhitaram
upayeme dhṛta-vratām
yasyāṁ dṛḍhacyuto jāta
idhmavāhātmajo muniḥ
agastyaḥ prāg duhitaram
upayeme dhṛta-vratām
yasyāṁ dṛḍhacyuto jāta
idhmavāhātmajo muniḥ

Synonyms

Palabra por palabra

agastyaḥ — the great sage Agastya; prāk — first; duhitaram — daughter; upayeme — married; dhṛta-vratām — taken to vows; yasyām — through whom; dṛḍhacyutaḥ — named Dṛḍhacyuta; jātaḥ — was born; idhmavāha — named Idhmavāha; ātma-jaḥ — son; muniḥ — the great sage.

agastyaḥ — el gran sabio Agastya; prāk — primera; duhitaram — hija; upayeme — se casó; dhṛta-vratām — que había hecho votos; yasyām — por medio del cual; dṛḍhacyutaḥ — llamado Dṛḍhacyuta; jātaḥ — nació; idhmavāha — llamado Idhmavāha; ātma-jaḥ — hijo; muniḥ — el gran sabio.

Translation

Traducción

The great sage named Agastya married the first-born daughter of Malayadhvaja, the avowed devotee of Lord Kṛṣṇa. From her one son was born, whose name was Dṛḍhacyuta, and from him another son was born, whose name was Idhmavāha.

El gran sabio Agastya se casó con la primogénita de Malayadhvaja, que era una devota consagrada del Señor Kṛṣṇa. De ella nació un hijo, que se llamó Dṛḍhacyuta, quien, a su vez, fue padre de Idhmavāha.

Purport

Significado

The name Agastya Muni is very significant. Agastya Muni represents the mind. The word agastya indicates that the senses do not act independently, and the word muni means “mind.” The mind is the center of all the senses, and thus the senses cannot work independent of the mind. When the mind takes to the cult of bhakti, it engages in devotional service. The cult of bhakti (bhakti-latā) is the first daughter of Malayadhvaja, and as previously described, her eyes are always upon Kṛṣṇa (asitekṣaṇām). One cannot render bhakti to any demigod. Bhakti can be rendered only to Viṣṇu (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). Thinking the Absolute Truth to be without form, the Māyāvādīs say that the word bhakti can apply to any form of worship. If this were the case, a devotee could imagine any demigod or any godly form and worship it. This, however, is not the real fact. The real fact is that bhakti can be applied only to Lord Viṣṇu and His expansions. Therefore bhakti-latā is dṛḍha-vrata, the great vow, for when the mind is completely engaged in devotional service, the mind does not fall down. If one tries to advance by other means — by karma-yoga or jñāna-yoga — one will fall down, but if one is fixed in bhakti, he never falls down.

Es muy significativo el nombre Agastya Muni. Agastya Muni representa a la mente. La palabra agastya indica que los sentidos no actúan de modo independiente, y la palabra muni significa «mente». La mente es el centro de todos los sentidos, que, por lo tanto, no pueden actuar con independencia de ella. La mente, al adoptar el culto del bhakti, se ocupa en servicio devocional. Ese culto del bhakti (bhakti-latā) es la hija mayor de Malayadhvaja, y como antes se explicó, sus ojos están siempre fijos en Kṛṣṇa (asitekṣaṇām). El bhakti no se puede ofrecer a los semidioses. El bhakti solo se puede ofrecer a Viṣṇu (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). Los māyāvādīs creen que la Verdad Absoluta no tiene forma, y dicen que la palabra bhakti es válida para todo tipo de adoración. Si así fuera, el devoto podría adorar a cualquier semidiós o forma divina que imaginase. Sin embargo, no es esa la realidad. La realidad es que el bhakti se refiere exclusivamente al Señor Viṣṇu y a Sus expansiones. Por lo tanto, bhakti-latā es dṛḍha-vrata, el gran voto, pues cuando la mente se ocupa por completo en servicio devocional, no cae. Quien trate de avanzar por otros medios —karma-yoga o jñāna-yoga— caerá, pero el que está firmemente establecido en el bhakti, nunca cae.

Thus from bhakti-latā the son Dṛḍhacyuta is born, and from Dṛḍhacyuta the next son, Idhmavāha, is born. The word idhma-vāha refers to one who carries wood for burning in a sacrifice when approaching a spiritual master. The point is that bhakti-latā, the cult of devotion, fixes one in his spiritual position. One so fixed never comes down, and he begets children who are strict followers of the śāstric injunctions. As said in the Vedas:

Tenemos pues que de bhakti-latā nace un hijo llamado Dṛḍhacyuta, el cual, a su vez, es padre de Idhmavāha. La palabra idhma-vāha se refiere a aquel que cuando se presenta ante un maestro espiritual, le lleva leña para que la queme durante el sacrificio. Lo principal es que el culto de bhakti-latā, el culto de la devoción, nos establece firmemente en la posición espiritual. El que está fijo de esa forma, nunca desciende, y engendra hijos que son seguidores estrictos de los mandamientos de los śāstras. En los Vedas se dice:

tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet
samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham
tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet
samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham

In the line of devotional service, those who are initiated are strict followers of the Vedic scriptural injunctions.

Los que han recibido iniciación en el sendero del servicio devocional son estrictos seguidores de los mandamientos de las Escrituras védicas.