Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

प्रबोधयति माविज्ञं व्युषिते शोककर्शिता ।
वर्त्मैतद् गृहमेधीयं वीरसूरपि नेष्यति ॥ २० ॥

Text

Texto

prabodhayati māvijñaṁ
vyuṣite śoka-karśitā
vartmaitad gṛha-medhīyaṁ
vīra-sūr api neṣyati
prabodhayati māvijñaṁ
vyuṣite śoka-karśitā
vartmaitad gṛha-medhīyaṁ
vīra-sūr api neṣyati

Synonyms

Palabra por palabra

prabodhayati — gives good counsel; — unto me; avijñam — foolish; vyuṣite — at the time of my being away; śoka — by aggrievement; karśitā — being aggrieved and thus dried up; vartma — path; etat — this; gṛha-medhīyam — of household responsibilities; vīra-sūḥ — the mother of great heroes; api — although; neṣyati — will she be able to execute.

prabodhayati — da buen consejo; — a mí; avijñam — necio; vyuṣite — cuando yo estaba lejos; śoka — por aflicción; karśitā — afligida y marchitándose; vartma — sendero; etat — este; gṛha-medhīyam — de responsabilidades domésticas; vīra-sūḥ — la madre de grandes héroes; api — aunque; neṣyati — ¿podrá ejecutar?

Translation

Traducción

King Purañjana continued thinking how, when he was in a state of bewilderment, his wife would give him good counsel and how she would become aggrieved when he was away from home. Although she was the mother of so many sons and heroes, the King still feared that she would not be able to maintain the responsibility of household affairs.

El rey Purañjana pensó también en los buenos consejos que ella le daba cuando se encontraba confuso, y en cómo se afligía cuando él estaba lejos del hogar. Aunque ella era madre de muchos hijos y héroes, el rey seguía temiendo que no pudiera cargar con las responsabilidades de los asuntos domésticos.

Purport

Significado

At the time of death King Purañjana was thinking of his wife, and this is called polluted consciousness. As Lord Kṛṣṇa explains in Bhagavad-gītā (15.7):

A la hora de la muerte, el rey Purañjana estaba pensando en su esposa; eso se denomina conciencia contaminada. Tal como el Señor Kṛṣṇa explica en el Bhagavad-gītā (15.7):

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

“The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.”

«Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas. Debido a la vida condicionada, sostienen una lucha muy dura con los seis sentidos, entre los que se incluye la mente».

The living entity is, after all, part and parcel of the Supreme Spirit, Kṛṣṇa. In other words, Kṛṣṇa’s constitutional position and the living entity’s constitutional position are the same qualitatively. The only difference is that the living entity is eternally an atomic particle of the Supreme Spirit (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). In this material world of conditional life, the fragmental portion of the Supreme Lord, the individual soul, is struggling due to his contaminated mind and consciousness. As part and parcel of the Supreme Lord, a living entity is supposed to think of Kṛṣṇa, but here we see that King Purañjana (the living entity) is thinking of a woman. Such mental absorption with some sense object brings about the living entity’s struggle for existence in this material world. Since King Purañjana is thinking of his wife, his struggle for existence in the material world will not be ended by death. As revealed in the following verses, King Purañjana had to accept the body of a woman in his next life due to his being overly absorbed in thoughts of his wife. Thus mental absorption in social, political, pseudoreligious, national and communal consciousness is cause for bondage. During one’s lifetime one has to change his activities in order to attain release from bondage. This is confirmed in Bhagavad-gītā (3.9): yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. If we do not change our consciousness in this life, whatever we do in the name of social, political, religious or communal and national welfare will be the cause of our bondage. This means we have to continue in material, conditional life. As explained in Bhagavad-gītā (15.7), manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati: when the mind and senses are engaged in material activities, one has to continue his material existence and struggle to attain happiness. In each and every life one is engaged in the struggle to become happy. Actually no one in this material world is happy, but the struggle gives a false sense of happiness. A person must work very hard, and when he attains the result of his hard work, he thinks himself happy. In the material world people do not know what real happiness is. Sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam (Bg. 6.21): real happiness must be appreciated by one’s transcendental senses. Unless one is purified, the transcendental senses are not manifest; therefore to purify the senses one must take to Kṛṣṇa consciousness and engage the senses in the service of the Lord. Then there will be real happiness and liberation.

La entidad viviente, en última instancia, es parte integral del Espíritu Supremo, Kṛṣṇa. En otras palabras, la posición constitucional de Kṛṣṇa y la posición constitucional de la entidad viviente son cualitativamente iguales. La única diferencia es que la entidad viviente es, eternamente, una partícula atómica del Espíritu Supremo. Mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ. En este mundo material de vida condicionada, la parte fragmentaria del Señor Supremo, el alma individual, sostiene una lucha que se debe a su mente y su conciencia contaminadas. Como parte integral del Señor Supremo, la entidad viviente debería pensar en Kṛṣṇa, pero aquí vemos que el rey Purañjana (la entidad viviente) está pensando en una mujer. La consecuencia de esa absorción de la mente en los objetos materiales es que la entidad viviente tiene que luchar por la existencia en el mundo material. El rey Purañjana está pensando en su esposa; por lo tanto, su lucha por la existencia en el mundo material no terminará con la muerte. Tal como se revela en los próximos versos, en su siguiente vida el rey Purañjana tuvo que aceptar un cuerpo de mujer, debido a que estaba demasiado absorto en pensar en su esposa. Así pues, la absorción de la mente en un estado de conciencia social, político, seudo religioso, nacional o comunitario, es causa de cautiverio. Durante su vida, la persona debe cambiar la naturaleza de sus actividades a fin de liberarse del cautiverio. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (3.9): yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. Si no cambiamos la naturaleza de nuestra conciencia en esta vida, todo lo que hagamos en nombre del bien social, político, religioso, comunitario y nacional, será la causa de nuestro cautiverio. Eso significa que tendremos que continuar en la vida material condicionada. Como se explica en el Bhagavad-gītā (15.7): manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati. Cuando la mente y los sentidos se ocupan en actividades materiales, la persona tiene que permanecer en la existencia material y luchar por lograr la felicidad. Esa lucha por la felicidad es una constante en todas las vidas de la entidad viviente. En realidad, en el mundo material nadie es feliz, pero esa lucha proporciona una falsa sensación de felicidad. La persona tiene que trabajar con gran esfuerzo, y cuando logra el resultado de su arduo trabajo, se considera feliz. En el mundo material, la gente no conoce la verdadera felicidad. Sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam (Bg. 6.21). La verdadera felicidad debe percibirse con los sentidos trascendentales. Si no estamos purificados, los sentidos trascendentales no se manifiestan; y para purificar los sentidos, hay que emprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y ocupar los sentidos en el servicio del Señor. Entonces la felicidad será verdadera, y tendrá lugar la liberación.

It is stated in Bhagavad-gītā (15.8):

En el Bhagavad-gītā (15.8), se afirma:

śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt
śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt

“The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another as the air carries aromas.” If the wind passes over a garden of roses, it will carry the aroma of roses, and if it passes over a filthy place, it will carry the stench of obnoxious things. Similarly, King Purañjana, the living entity, now passes the air of his life over his wife, a woman; therefore he has to accept the body of a woman in his next life.

«En el mundo material, la entidad viviente arrastra sus diferentes concepciones de la vida de un cuerpo a otro, tal como el aire transporta los aromas. De este modo, toma una clase de cuerpo, y de nuevo lo deja para tomar otro». El viento, cuando pasa por un jardín, transporta la fragancia de las rosas, y cuando pasa por un basurero, transporta el hedor de sustancias podridas. De manera similar, el rey Purañjana, la entidad viviente, hace pasar ahora el aire de su vida por su esposa, una mujer; como consecuencia, en su siguiente vida tendrá que aceptar un cuerpo de mujer.