Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

शयान उन्नद्धमदो महामना
महार्हतल्पे महिषीभुजोपधि: ।
तामेव वीरो मनुते परं यत-
स्तमोऽभिभूतो न निजं परं च यत् ॥ ४ ॥

Text

Текст

śayāna unnaddha-mado mahā-manā
mahārha-talpe mahiṣī-bhujopadhiḥ
tām eva vīro manute paraṁ yatas
tamo-’bhibhūto na nijaṁ paraṁ ca yat
ш́айа̄на уннаддха-мадо маха̄-мана̄
маха̄рха-талпе махишӣ-бхуджопадхих̣
та̄м эва вӣро мануте парам̇ йатас
тамо-’бхибхӯто на ниджам̇ парам̇ ча йат

Synonyms

Пословный перевод

śayānaḥ — lying down; unnaddha-madaḥ — increasingly illusioned; mahā-manāḥ — advanced in consciousness; mahā-arha-talpe — on a valuable bedstead; mahiṣī — of the Queen; bhuja — arms; upadhiḥ — pillow; tām — her; eva — certainly; vīraḥ — the hero; manute — he considered; param — the goal of life; yataḥ — from which; tamaḥ — by ignorance; abhibhūtaḥ — overwhelmed; na — not; nijam — his actual self; param — the Supreme Personality of Godhead; ca — and; yat — what.

ш́айа̄нах̣ — лежа; уннаддха-мадах̣ — все больше погружаясь в иллюзию; маха̄-мана̄х̣ — обладая развитым сознанием; маха̄-арха-талпе — на богатом ложе; махишӣ — царицы; бхуджа — руки; упадхих̣ — подушка; та̄м — ее; эва — несомненно; вӣрах̣ — герой; мануте — он считал; парам — целью жизни; йатах̣ — от которой; тамах̣ — невежества; абхибхӯтах̣ — находясь во власти; на — не; ниджам — свою истинную сущность; парам — Верховная Личность Бога; ча — и; йат — что.

Translation

Перевод

In this way, increasingly overwhelmed by illusion, King Purañjana, although advanced in consciousness, remained always lying down with his head on the pillow of his wife’s arms. In this way he considered woman to be his ultimate life and soul. Becoming thus overwhelmed by the mode of ignorance, he could not understand the meaning of self-realization, whether regarding his own self or the Supreme Personality of Godhead.

Так царь Пуранджана, несмотря на развитое сознание, все больше погружался в иллюзию. Все свое время он проводил в постели, и голова его, как на подушке, всегда покоилась на руках жены. Иначе говоря, целью и смыслом его жизни стала женщина. Оказавшись таким образом во власти гуны невежества, он не мог понять смысл самоосознания, а также постичь свою духовную природу и Верховную Личность Бога.

Purport

Комментарий

Human life is meant for self-realization. First of all one has to realize his own self, which is described in this verse as nijam. Then he has to understand or realize the Supersoul, or Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead. However, when one becomes too much materially attached, he takes a woman to be everything. This is the basic principle of material attachment. In such a condition, one cannot realize his own self or the Supreme Personality of Godhead. In Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2) it is therefore said, mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam. If one associates with mahātmās, or devotees, his path of liberation is opened. But if one becomes too much attached to women or to persons who are also attached to women — that is, attached to women directly or indirectly — he opens the tamo-dvāram, the door to the darkest region of hellish life.

Человеческая жизнь предназначена для самоосознания. Прежде всего человек должен постичь свою природу, которая в этом стихе названа ниджам. Затем ему необходимо понять или осознать Сверхдушу — Параматму, Верховную Личность Бога. Но для того, у кого слишком сильны материальные привязанности, смыслом жизни является женщина. Это основа всех материальных привязанностей. В таком состоянии живое существо не способно постичь ни свою духовную природу, ни Верховную Личность Бога. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.2) сказано: махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктес тамо-два̄рам̇ йошита̄м̇ сан̇ги- сан̇гам. Перед тем, кто общается с махатмами, преданными Господа, открывается путь к освобождению. Но перед тем, кто слишком привязан к женщинам или общается с людьми, которые привязаны к женщинам, иными словами, перед тем, кто прямо или косвенно общается с женщинами, распахиваются тамо-два̄рам, двери, ведущие в самые мрачные области ада.

King Purañjana was a great soul, highly intellectual and possessed of advanced consciousness, but due to his being too much addicted to women, his whole consciousness was covered. In the modern age the consciousness of people is too much covered by wine, women and flesh. Consequently, people are completely unable to make any progress in self-realization. The first step of self-realization is to know oneself as spirit soul apart from the body. In the second stage of self-realization, one comes to know that every soul, every individual living entity, is part and parcel of the Supreme Soul, Paramātmā, or the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (15.7):

Царь Пуранджана был великой душой, наделенной развитым разумом и сознанием, но из-за сильной привязанности к женщинам его сознание покрылось материальной скверной. Сознание современных людей тоже осквернено вином, женщинами и мясом, поэтому они абсолютно не способны продвигаться по пути самоосознания. Первый шаг на этом пути — осознание себя душой, духовной по природе и отличной от материального тела. На следующем этапе человек постигает, что каждая душа, каждое индивидуальное живое существо, является неотъемлемой частицей Верховной Души, Параматмы, или Верховной Личности Бога. Подтверждение этому мы находим в «Бхагавад-гите» (15.7):

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

“The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.”

«Живые существа в этом обусловленном мире — Мои вечные частицы. Находясь в обусловленном состоянии, они ведут отчаянную борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится и ум».

All living entities are part and parcel of the Supreme Lord. Unfortunately, in this present civilization both men and women are allowed to be attracted to one another from the very beginning of life, and because of this they are completely unable to come to the platform of self-realization. They do not know that without self-realization they suffer the greatest loss in the human form of life. Thinking of a woman always within one’s heart is tantamount to lying down with a woman on a valuable bedstead. The heart is the bedstead, and it is the most valuable bedstead. When a man thinks of women and money, he lies down and rests on the arms of his beloved woman or wife. In this way he overindulges in sex life and thus becomes unfit for self-realization.

Все живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховного Господа. К сожалению, в современном обществе мужчины и женщины имеют возможность с раннего возраста общаться между собой; так у них развивается влечение друг к другу, из- за которого они оказываются неспособными вступить на путь самоосознания. Они не знают, что человек, не сумевший постичь свою духовную природу, упустил величайшую возможность, которую предоставляет ему человеческая форма жизни. Постоянно думать о женщине, храня ее образ в своем сердце, — все равно что лежать с ней на роскошном ложе. Сердце — это ложе, и притом самое драгоценное. Когда человек думает о женщинах и деньгах, он покоится на руках своей возлюбленной или жены. Это приводит к тому, что он слишком часто вступает в половые отношения и таким образом утрачивает способность осознать свою духовную природу.