Text 19
Sloka 19
Devanagari
Dévanágarí
पर्यटन्ती न बर्हिष्मन् प्रत्यनन्दत कश्चन ॥ १९ ॥
Text
Verš
tri-lokīṁ varam icchatī
paryaṭantī na barhiṣman
pratyanandata kaścana
tri-lokīṁ varam icchatī
paryaṭantī na barhiṣman
pratyanandata kaścana
Synonyms
Synonyma
kālasya — of formidable Time; duhitā — the daughter; kācit — someone; tri-lokīm — within the three worlds; varam — husband; icchatī — desiring; paryaṭantī — traveling all over the universe; na — never; barhiṣman — O King Prācīnabarhiṣat; pratyanandata — accepted her proposal; kaścana — anyone.
Translation
Překlad
My dear King Prācīnabarhiṣat, at this time the daughter of formidable Time was seeking her husband throughout the three worlds. Although no one agreed to accept her, she came.
Můj milý králi Prācīnabarhiṣate, dcera hrozivého Času si tehdy ve všech třech světech hledala manžela. Přicházela, přestože ji nikdo nechtěl.
Purport
Význam
In due course of time, when the body becomes old and practically invalid, it is subject to jarā, the sufferings of old age. There are four basic kinds of suffering — birth, old age, disease and death. No scientist or philosopher has ever been able to make a solution to these four miserable conditions. The invalidity of old age known as jarā is figuratively explained here as the daughter of Time. No one likes her, but she is very much anxious to accept anyone as her husband. No one likes to become old and invalid, but this is inevitable for everyone.
Když časem začne být tělo staré a neschopné, stává se předmětem utrpení stáří (jarā). Existují čtyři základní druhy utrpení — zrození, stáří, nemoc a smrt. Žádný vědec ani filozof na tato utrpení nikdy nenalezl lék. Neschopnost stáří, jarā, je zde obrazně označena jako dcera Času. Nikdo ji nemá rád, ale ona si dychtivě přeje každého přijmout za manžela. Nikdo nechce být starý a neschopný, ale žádný člověk se tomu nevyhne.