Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

ईजे च क्रतुभिर्घोरैर्दीक्षित: पशुमारकै: ।
देवान् पितृन् भूतपतीन्नानाकामो यथा भवान् ॥ ११ ॥

Text

Текст

īje ca kratubhir ghorair
dīkṣitaḥ paśu-mārakaiḥ
devān pitṝn bhūta-patīn
nānā-kāmo yathā bhavān
ӣдже ча кратубхир гхораир
дӣкшитах̣ паш́у-ма̄ракаих̣
дева̄н питР̣̄н бхӯта-патӣн
на̄на̄-ка̄мо йатха̄ бхава̄н

Synonyms

Пословный перевод

īje — he worshiped; ca — also; kratubhiḥ — by sacrifices; ghoraiḥ — ghastly; dīkṣitaḥ — inspired; paśu-mārakaiḥ — wherein poor animals are killed; devān — the demigods; pitṝn — forefathers; bhūta-patīn — great leaders of human society; nānā — various; kāmaḥ — having desires; yathā — like; bhavān — you.

ӣдже — он поклонялся; ча — также; кратубхих̣ — жертвоприношениями; гхораих̣—вызывающими ужас; дӣкшитах̣—вдохновленный; паш́у-ма̄ракаих̣—в которых убивают несчастных животных; дева̄н—полубогам; питР̣̄н—предкам; бхӯта-патӣн—великим государственным деятелям; на̄на̄—разнообразные; ка̄мах̣—обуреваемый желаниями; йатха̄—как; бхава̄н—ты.

Translation

Перевод

The great sage Nārada continued: My dear King Prācīnabarhiṣat, like you King Purañjana also became implicated in so many desires. Thus he worshiped demigods, forefathers and social leaders with various sacrifices which were all very ghastly because they were inspired by the desire to kill animals.

Великий мудрец Нарада продолжал: Дорогой царь Прачинабархишат, как и тебя, царя Пуранджану обуревали многочисленные желания. Поэтому он поклонялся полубогам, предкам и сильным мира сего, совершая жертвоприношения одно ужаснее другого, ибо все они были вызваны желанием убивать животных.

Purport

Комментарий

In this verse the great sage Nārada discloses that the character of Purañjana was being described to give lessons to King Prācīnabarhiṣat. Actually the entire description was figuratively describing the activities of King Prācīnabarhiṣat. In this verse Nārada frankly says “like you” (yathā bhavān), which indicates that King Purañjana is none other than King Prācīnabarhiṣat himself. Being a great Vaiṣṇava, Nārada Muni wanted to stop animal-killing in sacrifices. He knew that if he tried to stop the King from performing sacrifices, the King would not hear him. Therefore he is describing the life of Purañjana. But in this verse he first discloses the intention, although not fully, by saying “like you.” Generally the karmīs, who are attached to increasing descendants, have to perform so many sacrifices and worship so many demigods for future generations and satisfy so many leaders, politicians, philosophers and scientists to make things go on properly for future generations. The so-called scientists are very eager to see that future generations will live very comfortably, and as such they are trying to find different means of generating energy to drive locomotives, cars, airplanes and so on. Now they are exhausting the petroleum supply. These activities are described in the Bhagavad-gītā (2.41):

В этом стихе великий мудрец Нарада дает понять царю Прачинабархишату, что он описал качества Пуранджаны в назидание ему. По сути, весь рассказ Нарады был иносказанием, повествующим о деятельности царя Прачинабархишата. В этом стихе Нарада прямо говорит: «как и тебя» (йатха̄ бхава̄н), указывая, что царь Пуранджана — это не кто иной, как сам царь Прачинабархишат. Будучи великим вайшнавом, Нарада Муни хотел остановить принесение в жертву животных. Он знал, что, если он попытается удержать царя от совершения жертвоприношений, тот не станет его слушать. Вот почему Нарада решил рассказать ему историю царя Пуранджаны. Но в этом стихе словами «как и тебя» он впервые, хотя и не полностью, раскрывает свои намерения. Обычно карми, желая увеличить численность своих потомков, вынуждены совершать множество жертвоприношений и поклоняться различным полубогам, а также ублажать многочисленных государственных деятелей, политиков, философов и ученых, чтобы обеспечить своим потомкам счастливое будущее. Так называемые ученые, стремясь обеспечить будущим поколениям беззаботную жизнь, ищут новые источники энергии для поездов, машин, самолетов и т.д. Пока что они усиленно истощают запасы нефти. В «Бхагавад-гите» (2.41) о подобной деятельности сказано:

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир
экеха куру-нандана
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча
буддхайо ’вйаваса̄йина̄м

“Those who are on the spiritual path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.”

«У тех, кто идет по духовному пути, одна цель, и они непреклонно стремятся к достижению этой цели. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен».

Actually, those who are in knowledge of everything are determined to execute Kṛṣṇa consciousness, but those who are rascals (mūḍhāḥ), sinners (duṣkṛtinaḥ) and the lowest of mankind (narādhamāḥ), who are bereft of all intelligence (māyayāpahṛta jñānāḥ) and who take shelter of the demoniac way of life (āsuraṁ bhāvam āśritāḥ), are disinterested in Kṛṣṇa consciousness. As such they become implicated and take on so many activities. Most of these activities center around the killing of animals. Modern civilization is centered around animal-killing. Karmīs are advertising that without eating meat, their vitamin value or vitality will be reduced; so to keep oneself fit to work hard, one must eat meat, and to digest meat, one must drink liquor, and to keep the balance of drinking wine and eating meat, one must have sufficient sexual intercourse to keep fit to work very hard like an ass.

Люди, постигшие природу всего сущего, полны решимости действовать в сознании Кришны, но негодяи (мӯд̣ха̄х̣), грешники (душкр̣тинах̣) и низшие из людей (нара̄дхама̄х̣), а также те, кто лишен разума (ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄х̣), и те, кто ведет демонический образ жизни (а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣), не проявляют интереса к сознанию Кришны. Поэтому они начинают заниматься многообразной деятельностью и запутываются в ее последствиях. Эта деятельность главным образом связана с убийством животных. Вокруг убийства животных сосредоточена вся жизнь современной цивилизации. Карми заявляют, что, если человек перестанет есть мясо, ему будет не хватать витаминов или жизненных сил, поэтому тот, кто хочет много трудиться, должен есть мясо. Чтобы переваривать мясо, нужно пить спиртное, а для того, чтобы сбалансировать потребление мяса и алкоголя, человек должен регулярно вступать в половые отношения. Все это даст ему достаточно сил, и он сможет работать, как осел.

There are two ways of animal-killing. One way is in the name of religious sacrifices. All the religions of the world — except the Buddhists — have a program for killing animals in places of worship. According to Vedic civilization, the animal-eaters are recommended to sacrifice a goat in the temple of Kālī under certain restrictive rules and regulations and eat the flesh. Similarly, they are recommended to drink wine by worshiping the goddess Caṇḍikā. The purpose is restriction. People have given up all this restriction. Now they are regularly opening wine distilleries and slaughterhouses and indulging in drinking alcohol and eating flesh. A Vaiṣṇava ācārya like Nārada Muni knows very well that persons engaged in such animal-killing in the name of religion are certainly becoming involved in the cycle of birth and death, forgetting the real aim of life: to go home, back to Godhead.

Есть две формы убийства животных. Одна из них — принесение животных в жертву в соответствии с религиозными предписаниями. Во всех мировых религиях, за исключением буддизма, предусмотрено убийство животных в местах проведения религиозных обрядов. По законам ведической цивилизации те, кто питается мясом животных, должны, соблюдая определенные правила, принести козла в жертву в храме богини Кали, и только после этого они могут есть его плоть. Вино же можно пить, совершив обряд поклонения богине Чандике. Цель этих предписаний — ограничить употребление мяса и вина, но современные люди не хотят придерживаться никаких ограничений. Открывая все новые ликеро-водочные заводы и скотобойни, они без меры пьют вино и питаются плотью животных. Ачарье-вайшнаву Нараде Муни прекрасно известно, что те, кто, прикрываясь религией, убивают животных, остаются в круговороте рождений и смертей, забыв о том, что истинная цель жизни — вернуться домой, к Богу.

Thus the great sage Nārada, while instructing Śrīmad-Bhāgavatam to Vyāsa Muni, condemned the karma-kāṇḍa (fruitive) activities mentioned in the Vedas. Nārada told Vyāsa:

Вот почему, когда великий мудрец Нарада велел Вьясе Муни записать «Шримад-Бхагаватам», он осудил кармическую деятельность (карма-канду), описанную в Ведах. Нарада сказал Вьясе:

jugupsitaṁ dharma-kṛte ’nuśāsataḥ
svabhāva-raktasya mahān vyatikramaḥ
yad vākyato dharma itītaraḥ sthito
na manyate tasya nivāraṇaṁ janaḥ
джугупситам̇ дхарма-кр̣те ’нуш́а̄сатах̣
свабха̄ва-рактасйа маха̄н вйатикрамах̣
йад ва̄кйато дхарма итӣтарах̣ стхито
на манйате тасйа нива̄ран̣ам̇ джанах̣

“The people in general are naturally inclined to enjoy, and you have encouraged them in that way in the name of religion. This is verily condemned and is quite unreasonable. Because they are guided under your instructions, they will accept such activities in the name of religion and will hardly care for prohibitions.” (Bhāg. 1.5.15)

«Стремление наслаждаться заложено в людях от природы, и ты лишь поощрил эту склонность, освятив ее авторитетом религии. Этот поступок крайне неразумен и предосудителен. Руководствуясь твоими наставлениями, люди будут заниматься кармической деятельностью под именем религии и очень скоро забудут обо всех запретах» (Бхаг., 1.5.15).

Śrīla Nārada Muni chastised Vyāsadeva for compiling so many Vedic supplementary scriptures, which are all intended for guiding the people in general. Nārada Muni condemned these scriptures because they do not mention direct devotional service. Under Nārada’s instructions, direct worship of the Supreme Personality of Godhead, as described in the Śrīmad-Bhāgavatam, was set forth by Vyāsadeva. The conclusion is that neither the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, nor His devotee ever sanctions animal-killing in the name of religion. Indeed, Kṛṣṇa incarnated Himself as Lord Buddha to put an end to animal-killing in the name of religion. Animal sacrifice under the name of religion is conducted by the influence of tamo-guṇa (the mode of ignorance), as indicated in the Eighteenth Chapter of Bhagavad-gītā (18.31-32):

Нарада Муни отчитал Вьясадеву за то, что в дополнение к Ведам он составил множество писаний, которые должны регламентировать деятельность обыкновенных людей. Нарада Муни подверг эти писания критике, поскольку в них не говорится прямо о преданном служении Господу. Выполняя указание Нарады, Вьясадева написал «Шримад-Бхагаватам», в котором он рекомендует людям поклоняться непосредственно Верховной Личности Бога. Иначе говоря, ни Верховная Личность Бога, Вишну, ни Его преданные никогда не позволяют убивать животных под предлогом совершения религиозных обрядов. Более того, Кришна Сам воплотился на земле в образе Господа Будды, чтобы прекратить убийство животных под прикрытием религии. Жертвоприношения животных во имя религии проводятся под влиянием тамо-гуны (гуны невежества), о чем сказано в восемнадцатой главе «Бхагавад-гиты» (18.31,32):

yayā dharmam adharmaṁ ca
kāryaṁ cākāryam eva ca
ayathāvat prajānāti
buddhiḥ sā pārtha rājasī
йайа̄ дхармам адхармам̇ ча
ка̄рйам̇ ча̄ка̄рйам эва ча
айатха̄ват праджа̄на̄ти
буддхих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
adharmaṁ dharmam iti yā
manyate tamasāvṛtā
sarvārthān viparītāṁś ca
buddhiḥ sā pārtha tāmasī
адхармам̇ дхармам ити йа̄
манйате тамаса̄вр̣та̄
сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча
буддхих̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ

“That understanding which cannot distinguish between the religious way of life and the irreligious, between action that should be done and action that should not be done — that imperfect understanding, O son of Pṛthā, is in the mode of passion. That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Pārtha, is in the mode of ignorance.”

«О сын Притхи, разум, не способный отличить религию от безбожия, дозволенное действие от запрещенного, является ущербным и находится под влиянием гуны страсти. А разум, принимающий безбожие за религию, а религию за безбожие, окутанный тьмой иллюзии и уводящий человека с истинного пути, о Партха, относится к гуне невежества».

Those who are involved in the mode of ignorance manufacture religious systems for killing animals. Actually dharma is transcendental. As Lord Śrī Kṛṣṇa teaches, we must give up all other systems of religion and simply surrender unto Him (sarva-dharmān parityajya). Thus the Lord and His devotees and representatives teach the transcendental dharma, which does not allow animal-killing at all. At the present moment it is the greatest misfortune that in India many so-called missionary workers are spreading irreligion in the name of religion. They claim an ordinary human being to be God and recommend meat-eating for everyone, including so-called sannyāsīs.

Люди, находящиеся под влиянием гуны невежества, создают религии, поощряющие убийство животных. Но истинная дхарма трансцендентна. Господь Шри Кришна призывает нас отбросить все религии и просто предаться Ему (сарва-дхарма̄н паритйаджйа). Так Господь, Его преданные и Его посланники учат людей принципам трансцендентной дхармы, которая полностью исключает убийство животных. К великому сожалению, в современной Индии объявилось множество самозванных миссионеров, которые проповедуют безбожие, выдавая его за религию. Они провозглашают обыкновенного человека Богом и рекомендуют всем, в том числе и так называемым санньяси, есть мясо.