Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

तन्मे प्रसीद सुहृद: कृतकिल्बिषस्य
स्वैरं गतस्य मृगयां व्यसनातुरस्य ।
का देवरं वशगतं कुसुमास्त्रवेग
विस्रस्तपौंस्‍नमुशती न भजेत कृत्ये ॥ २६ ॥

Text

Текст

tan me prasīda suhṛdaḥ kṛta-kilbiṣasya
svairaṁ gatasya mṛgayāṁ vyasanāturasya
kā devaraṁ vaśa-gataṁ kusumāstra-vega-
visrasta-pauṁsnam uśatī na bhajeta kṛtye
тан ме прасӣда сухр̣дах̣ кр̣та-килбишасйа
сваирам̇ гатасйа мр̣гайа̄м̇ вйасана̄турасйа
ка̄ деварам̇ ваш́а-гатам̇ кусума̄стра-вега-
висраста-паум̇снам уш́атӣ на бхаджета кр̣тйе

Synonyms

Пословный перевод

tat — therefore; me — unto me; prasīda — be kind; su-hṛdaḥ — intimate friend; kṛta-kilbiṣasya — having committed sinful activities; svairam — independently; gatasya — who went; mṛgayām — hunting; vyasana-āturasya — being influenced by sinful desire; — what woman; devaram — the husband; vaśa-gatam — under her control; kusuma-astra-vega — pierced by the arrow of Cupid; visrasta — scattered; pauṁsnam — his patience; uśatī — very beautiful; na — never; bhajeta — would embrace; kṛtye — in proper duty.

тат — поэтому; ме — ко мне; прасӣда — будь милостива; су- хр̣дах̣ — верному другу; кр̣та-килбишасйа — совершившему много грехов; сваирам — независимо; гатасйа — который отправился; мр̣гайа̄м — на охоту; вйасана-а̄турасйа — побуждаемый греховным желанием; ка̄ — какая женщина; деварам — мужа; ваш́а-гатам — находящегося в ее власти; кусума-астра-вега — пронзенного стрелой Купидона; висраста — лопнувшее; паум̇снам — его терпение; уш́атӣ — очень красивая; на — никогда не; бхаджета — обняла бы; кр̣тйе — исполняя долг.

Translation

Перевод

My dear Queen, due to my sinful desires I went to the forest to hunt without asking you. Therefore I must admit that I have offended you. Nonetheless, thinking of me as your most intimate subordinate, you should still be very much pleased with me. Factually I am very much bereaved, but being pierced by the arrow of Cupid, I am feeling lusty. But where is the beautiful woman who would give up her lusty husband and refuse to unite with him?

Дорогая царица, побуждаемый греховными желаниями, я без твоего позволения отправился на охоту в лес. Поэтому я должен признать, что обидел тебя. И все же, поскольку я самый верный из твоих подданных, ты должна быть очень довольна мной. На самом деле я очень сожалею о случившемся, но в то же время, пронзенный стрелой Купидона, томлюсь вожделением. Впрочем, какая красавица отвергнет своего охваченного вожделением мужа и откажется соединиться с ним?

Purport

Комментарий

Both man and woman desire one another; that is the basic principle of material existence. Women in general always keep themselves beautiful so that they can be attractive to their lusty husbands. When a lusty husband comes before his wife, the wife takes advantage of his aggressive activities and enjoys life. Generally when a woman is attacked by a man — whether her husband or some other man — she enjoys the attack, being too lusty. In other words, when one’s intelligence is properly utilized, both the intellect and the intelligent person enjoy one another with great satisfaction. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45):

Мужчину и женщину влечет друг к другу, и это влечение составляет основу материальной жизни. Большинство женщин стараются всегда выглядеть красивыми, чтобы привлечь своих сластолюбивых мужей. Когда охваченный вожделением муж подходит к своей жене, она наслаждается его напористостью и получает удовольствие от жизни. Как правило, женщины настолько похотливы, что, когда на них нападает мужчина, будь то муж или кто-то другой, им это доставляет удовольствие. Иными словами, когда человек правильно использует свой разум, то и сам разум, и его обладатель получают от этого огромное удовольствие. В «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано:

yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham
йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам̇
кан̣д̣ӯйанена карайор ива дух̣кха-дух̣кхам

The actual happiness of the karmīs is sex life. They work very hard outside the home, and to satiate themselves after their hard labor, they come home to enjoy sex life. King Purañjana went to the forest to hunt, and after his hard labor he returned home to enjoy sex life. If a man lives outside the home and spends a week in a city or somewhere else, at the end of the week he becomes very anxious to return home and enjoy sex with his wife. This is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Karmīs work very hard simply to enjoy sex. Modern human society has improved the materialistic way of life simply by inducing unrestricted sex life in many different ways. This is most prominently visible in the Western world.

Для карми единственным источником счастья является секс. На работе они трудятся не покладая рук, а затем в расчете на вознаграждение за свой нелегкий труд возвращаются домой, чтобы насладиться сексом. Царь Пуранджана отправился на охоту и, изрядно потрудившись, вернулся домой, чтобы удовлетворить свое вожделение. Если человек живет вне дома и проводит всю неделю в городе или в каком-нибудь другом месте, в конце недели он спешит домой, чтобы насладиться близостью со своей женой. Подтверждение этому мы находим в «Шримад-Бхагаватам»: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Карми работают до седьмого пота только для того, чтобы наслаждаться сексом. Современное общество достигло столь многого на пути материального прогресса только благодаря тому, что были сняты ограничения и запреты на разнообразные формы сексуальных удовольствий. Это особенно бросается в глаза в странах Запада.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twenty-sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Purañjana Goes to the Forest to Hunt, and His Queen Becomes Angry.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать шестой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Пуранджана отправляется в лес на охоту, а царица впадает в гнев».