Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं
संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् ।
पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ
बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥

Text

Verš

vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam
vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam

Synonyms

Synonyma

vaktram — face; na — never; te — your; vitilakam — without being decorated; malinam — unclean; viharṣam — morose; saṁrambha — with anger; bhīmam — dangerous; avimṛṣṭam — without luster; apeta-rāgam — without affection; paśye — I have seen; stanau — your breasts; api — also; śucā-upahatau — wet because of your tears; su-jātau — so nice; bimba-adharam — red lips; vigata — without; kuṅkuma-paṅka — saffron; rāgam — color.

vaktram — tvář; na — nikdy; te — tvoje; vitilakam — neozdobená; malinam — nečistá; viharṣam — zasmušilá; saṁrambha — hněvem; bhīmam — nebezpečná; avimṛṣṭam — bez lesku; apeta-rāgam — bez lásky; paśye — viděl jsem; stanau — tvá ňadra; api — také; śucā-upahatau — mokrá od slz; su-jātau — tak pěkné; bimba-adharam — červené rty; vigata — bez; kuṅkuma-paṅka — šafránová; rāgam — barva.

Translation

Překlad

My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue.

Má drahá ženo, dodnes jsem neviděl tvoji tvář bez ozdob z tilaku. Nikdy jsi nebyla tak zasmušilá, bez lesku a bez lásky. Také jsem nikdy neviděl tvá krásná ňadra smáčená slzami z tvých očí a nikdy dříve jsem neviděl tvé rty, které jsou obvykle červené jako plod bimba, bez jejich rudého odstínu.

Purport

Význam

Every woman looks very beautiful when decorated with tilaka and vermillion. A woman generally becomes very attractive when her lips are colored with reddish saffron or vermillion. But when one’s consciousness and intelligence are without any brilliant thoughts about Kṛṣṇa, they become morose and lusterless, so much so that one cannot derive any benefit despite sharp intelligence.

Každá žena vypadá velmi krásná, když ji zdobí tilak a rumělka. Když si žena obarví rty načervenalým šafránem či rumělkou, je obvykle velice přitažlivá. Když však naše vědomí a inteligence postrádají zářivé myšlenky o Kṛṣṇovi, jsou zasmušilé a bez lesku, a to do té míry, že bez ohledu na bystrou inteligenci nemůžeme z ničeho získat prospěch.