Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्‌वनुरागभार
व्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् ।
नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं न:
स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गुवाक्यम् ॥ २३ ॥

Text

Verš

sā tvaṁ mukhaṁ sudati subhrv anurāga-bhāra-
vrīḍā-vilamba-vilasad-dhasitāvalokam
nīlālakālibhir upaskṛtam unnasaṁ naḥ
svānāṁ pradarśaya manasvini valgu-vākyam
sā tvaṁ mukhaṁ sudati subhrv anurāga-bhāra-
vrīḍā-vilamba-vilasad-dhasitāvalokam
nīlālakālibhir upaskṛtam unnasaṁ naḥ
svānāṁ pradarśaya manasvini valgu-vākyam

Synonyms

Synonyma

— that (you, my wife); tvam — you; mukham — your face; su-dati — with beautiful teeth; su-bhru — with beautiful eyebrows; anurāga — attachment; bhāra — loaded by; vrīḍā — feminine shyness; vilamba — hanging down; vilasat — shining; hasita — smiling; avalokam — with glances; nīla — bluish; alaka — with hair; alibhiḥ — beelike; upaskṛtam — thus being beautiful; unnasam — with a raised nose; naḥ — to me; svānām — who am yours; pradarśaya — please show; manasvini — O most thoughtful lady; valgu-vākyam — with sweet words.

— to (ty, má manželko); tvam — ty; mukham — tvůj obličej; su-dati — s krásnými zuby; su-bhru — s nádherným obočím; anurāga — připoutanost; bhāra — obtěžkaný; vrīḍā — ženský stud; vilamba — klopíš; vilasat — zářící; hasita — usměvavý; avalokam — pohledy; nīla — namodralé; alaka — vlasy; alibhiḥ — jako včely; upaskṛtam — tak krásná; unnasam — zdvižený nos; naḥ — mně; svānām — který jsem tvůj; pradarśaya — prosím ukaž; manasvini — ó rozvážná paní; valgu-vākyam — se sladkými slovy.

Translation

Překlad

My dear wife, your teeth are very beautifully set, and your attractive features make you appear very thoughtful. Kindly give up your anger, be merciful upon me, and please smile upon me with loving attachment. When I see a smile on your beautiful face, and when I see your hair, which is as beautiful as the color blue, and see your raised nose and hear your sweet talk, you will become more beautiful to me and thus attract me and oblige me. You are my most respected mistress.

Má drahá ženo, máš překrásné zuby a díky svým přitažlivým rysům vypadáš velice rozvážná. Prosím, dej stranou svůj hněv, buď ke mně milostivá a usměj se na mě s láskyplnou náklonností. Úsměv na tvém krásném obličeji, tvé vlasy, nádherné jako modrá barva, tvůj zdvižený nos a tvá sladká slova tě dělají v mých očích ještě krásnější, a tak mě ještě více přitahuješ a zavazuješ si mne. Jsi má ctihodná paní.

Purport

Význam

An effeminate husband, simply being attracted by the external beauty of his wife, tries to become her most obedient servant. Śrīpāda Śaṅkarācārya has therefore advised that we not become attracted by a lump of flesh and blood. The story is told that at one time a man, very much attracted to a beautiful woman, wooed the woman in such a way that she devised a plan to show him the ingredients of her beauty. The woman made a date to see him, and before seeing him she took a purgative, and that whole day and night she simply passed stool, and she preserved that stool in a pot. The next night, when the man came to see her, she appeared very ugly and emaciated. When the man inquired from her about the woman with whom he had an engagement, she replied, “I am that very woman.” The man refused to believe her, not knowing that she had lost all her beauty due to the violent purgative that caused her to pass stool day and night. When the man began to argue with her, the woman said that she was not looking beautiful because she was separated from the ingredients of her beauty. When the man asked how she could be so separated, the woman said, “Come on, and I will show you.” She then showed him the pot filled with liquid stool and vomit. Thus the man became aware that a beautiful woman is simply a lump of matter composed of blood, stool, urine and similar other disgusting ingredients. This is the actual fact, but in a state of illusion, man becomes attracted by illusory beauty and becomes a victim of māyā.

Zženštilý manžel, kterého přitahuje vnější krása jeho manželky, se snaží jednat jako její poslušný služebník. Śrīpāda Śaṅkarācārya proto radí, abychom se nenechali upoutat kusem masa a krve. Jistý příběh vypráví, jak se kdysi jeden muž dvořil krásné ženě, která ho velice přitahovala. Byl tak neodbytný, že vymyslela plán, jak mu ukáže složky své krásy. Sjednala si s ním schůzku a před tím si vzala silné projímadlo, takže celý den a noc měla průjem. Své výkaly shromažďovala v hrnci. Když za ní příštího večera její nápadník přišel, byla velice ošklivá a vyzáblá. Ptal se jí na ženu, se kterou se měl sejít, a ona řekla: “To jsem já.” Muž jí to nechtěl věřit, protože nevěděl, že všechnu svoji krásu ztratila kvůli silnému projímadlu, které ji nutilo vyměšovat ve dne v noci. Když se s ní začal dohadovat, řekla mu, že není krásná, protože oddělila složky své krásy. Ptal se, jak to provedla, a ona odpověděla: “Pojď, já ti je ukážu.” A ukázala mu hrnec plný tekutých výkalů a zvratků. Tak si muž uvědomil, že krásná žena je jen kus hmoty složený z krve, výkalů, moči a dalších nechutných látek. Taková je skutečnost, ale ve stavu iluze se muž nechá okouzlit iluzorní krásou a stane se obětí māyi.

King Purañjana begged his Queen to return to her original beauty. He tried to revive her just as a living entity tries to revive his original consciousness, Kṛṣṇa consciousness, which is very beautiful. All the beautiful features of the Queen could be compared to the beautiful features of Kṛṣṇa consciousness. When one returns to his original Kṛṣṇa consciousness, he actually becomes steady, and his life becomes successful.

Král Purañjana prosil královnu, aby obnovila svoji původní krásu. Snažil se ji oživit, stejně jako se živá bytost snaží oživit své původní vědomí, vědomí Kṛṣṇy, které je velice krásné. Všechnu královninu krásu lze přirovnat ke kráse vědomí Kṛṣṇy. Když se člověk vrátí ke svému původnímu vědomí Kṛṣṇy, ustálí se a jeho život bude úspěšný.