Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

न तथैतर्हि रोचन्ते गृहेषु गृहसम्पद: ।
यदि न स्याद्गृहे माता पत्नी वा पतिदेवता ।
व्यङ्गे रथ इव प्राज्ञ: को नामासीत दीनवत् ॥ १५ ॥

Text

Текст

na tathaitarhi rocante
gṛheṣu gṛha-sampadaḥ
yadi na syād gṛhe mātā
patnī vā pati-devatā
vyaṅge ratha iva prājñaḥ
ko nāmāsīta dīnavat
на татхаитархи рочанте
гр̣хешу гр̣ха-сампадах̣
йади на сйа̄д гр̣хе ма̄та̄
патнӣ ва̄ пати-девата̄
вйан̇ге ратха ива пра̄джн̃ах̣
ко на̄ма̄сӣта дӣнават

Synonyms

Пословный перевод

na — not; tathā — like before; etarhi — at this moment; rocante — become pleasing; gṛheṣu — at home; gṛha-sampadaḥ — all household paraphernalia; yadi — if; na — not; syāt — there is; gṛhe — at home; mātā — mother; patnī — wife; — or; pati-devatā — devoted to the husband; vyaṅge — without wheels; rathe — in a chariot; iva — like; prājñaḥ — learned man; kaḥ — who is that; nāma — indeed; āsīta — would sit; dīna-vat — like a poverty-stricken creature.

на — не; татха̄ — как прежде; этархи — в этот момент; рочанте — приносит радость; гр̣хешу — до́ма; гр̣ха-сампадах̣ — вся домашняя обстановка; йади — если; на — не; сйа̄т — находится; гр̣хе — в доме; ма̄та̄ — мать; патнӣ — жена; ва̄ — или; пати-девата̄ — преданная своему мужу; вйан̇ге — без колес; ратхе — в колеснице; ива — как; пра̄джн̃ах̣ — ученый человек; ках̣ — кто тот; на̄ма — воистину; а̄сӣта — станет сидеть; дӣна-ват — словно нищий.

Translation

Перевод

King Purañjana said: I do not understand why my household paraphernalia does not attract me as before. I think that if there is neither a mother nor devoted wife at home, the home is like a chariot without wheels. Where is the fool who will sit down on such an unworkable chariot?

Царь Пуранджана сказал: Не понимаю, почему все то, что окружает меня дома, уже не радует меня, как раньше. По-моему, дом, в котором нет ни матери, ни верной, любящей жены, подобен колеснице без колес. Какой глупец станет сидеть на этой негодной колеснице?

Purport

Комментарий

The great politician Cāṇakya Paṇḍita said:

Великий политик Чанакья Пандит сказал:

mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам

“If a person has neither a mother nor a pleasing wife at home, he should leave home and go to the forest, because for him there is no difference between the forest and home.” The real mātā, or mother, is devotional service to the Lord, and the real patnī, or devoted wife, is a wife who helps her husband execute religious principles in devotional service. These two things are required for a happy home.

«Если у человека дома нет ни матери, ни любимой жены, он должен покинуть свой дом и уйти в лес, потому что для него нет разницы между лесом и домом». Наша истинная мать, ма̄та̄, — это преданное служение Господу, а настоящая патнӣ, преданная жена, — это жена, которая помогает мужу исполнять религиозные обязанности в преданном служении. Если у человека есть такая мать и жена, то он будет счастлив в семейной жизни.

Actually, a woman is supposed to be the energy of the man. Historically, in the background of every great man there is either a mother or a wife. One’s household life is very successful if he has both a good wife and mother. In such a case, everything about household affairs and all the paraphernalia in the house becomes very pleasing. Lord Caitanya Mahāprabhu had both a good mother and pleasing wife, and He was very happy at home. Nonetheless, for the benefit of the whole human race, He took sannyāsa and left both His mother and wife. In other words, it is essential that one have both a good mother and wife in order to become perfectly happy at home. Otherwise home life has no meaning. Unless one is religiously guided by intelligence and renders devotional service unto the Supreme Personality of Godhead, his home can never become very pleasing to a saintly person. In other words, if a man has a good mother or a good wife, there is no need of his taking sannyāsa — that is, unless it is absolutely necessary, as it was for Lord Caitanya Mahāprabhu.

На самом деле женщина является энергией мужчины. История свидетельствует, что за каждым великим мужчиной стояла либо мать, либо жена. Жизнь семейного человека будет очень счастливой, если у него есть и хорошая жена, и мать. Тогда домашние дела и вся обстановка в доме будут приносить человеку радость. У Господа Чайтаньи Махапрабху была добродетельная мать и замечательная жена, поэтому Он был очень счастлив в семейной жизни. Тем не менее, заботясь о благе всего человечества, Он принял санньясу и расстался с ними. Иными словами, чтобы домохозяин был по-настоящему счастлив, ему обязательно нужны хорошие мать и жена. В противном случае нет никакого смысла жить дома. Если человек не руководствуется в своей жизни разумом, который побуждает его идти по пути религии, и не занимается преданным служением Верховной Личности Бога, то святой не испытает радости от посещения его дома. Иными словами, если у человека есть хорошая мать или хорошая жена, ему незачем принимать санньясу, — разумеется, если в этом нет абсолютной необходимости, как это было в случае с Господом Чайтаньей Махапрабху.