Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

न तथैतर्हि रोचन्ते गृहेषु गृहसम्पद: ।
यदि न स्याद्गृहे माता पत्नी वा पतिदेवता ।
व्यङ्गे रथ इव प्राज्ञ: को नामासीत दीनवत् ॥ १५ ॥

Text

Texto

na tathaitarhi rocante
gṛheṣu gṛha-sampadaḥ
yadi na syād gṛhe mātā
patnī vā pati-devatā
vyaṅge ratha iva prājñaḥ
ko nāmāsīta dīnavat
na tathaitarhi rocante
gṛheṣu gṛha-sampadaḥ
yadi na syād gṛhe mātā
patnī vā pati-devatā
vyaṅge ratha iva prājñaḥ
ko nāmāsīta dīnavat

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; tathā — like before; etarhi — at this moment; rocante — become pleasing; gṛheṣu — at home; gṛha-sampadaḥ — all household paraphernalia; yadi — if; na — not; syāt — there is; gṛhe — at home; mātā — mother; patnī — wife; — or; pati-devatā — devoted to the husband; vyaṅge — without wheels; rathe — in a chariot; iva — like; prājñaḥ — learned man; kaḥ — who is that; nāma — indeed; āsīta — would sit; dīna-vat — like a poverty-stricken creature.

na — no; tathā — como antes; etarhi — en este momento; rocante — resulta agradable; gṛheṣu — en el hogar; gṛha-sampadaḥ — todos los enseres domésticos; yadi — si; na — no; syāt — hay; gṛhe — en el hogar; mātā — madre; patnī — esposa; — o; pati-devatā — dedicada al esposo; vyaṅge — sin ruedas; rathe — en un carro; iva — como; prājñaḥ — hombre erudito; kaḥ — quién es ese; nāma — en verdad; āsīta — se sentaría; dīna-vat — como una criatura muy pobre.

Translation

Traducción

King Purañjana said: I do not understand why my household paraphernalia does not attract me as before. I think that if there is neither a mother nor devoted wife at home, the home is like a chariot without wheels. Where is the fool who will sit down on such an unworkable chariot?

El rey Purañjana dijo: No entiendo por qué no me atraen como antes las cosas del hogar. Creo que, sin una madre o una esposa dedicada a él, el hogar es como un carro sin ruedas. Muy tonto habría que ser para sentarse en ese carro inútil.

Purport

Significado

The great politician Cāṇakya Paṇḍita said:

El gran político Cāṇakya Paṇḍita dijo:

mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham

“If a person has neither a mother nor a pleasing wife at home, he should leave home and go to the forest, because for him there is no difference between the forest and home.” The real mātā, or mother, is devotional service to the Lord, and the real patnī, or devoted wife, is a wife who helps her husband execute religious principles in devotional service. These two things are required for a happy home.

«Quien no tenga en su hogar una madre o una complaciente esposa, debe irse de casa y retirarse al bosque, porque para él no hay diferencia entre el bosque y el hogar». La verdadera mātā, la verdadera madre, es el servicio devocional del Señor, y la verdadera patnī, la esposa consagrada, es aquella que ayuda a su cónyuge en la ejecución de los principios religiosos del servicio devocional. Para que un hogar sea feliz se precisan esas dos cosas.

Actually, a woman is supposed to be the energy of the man. Historically, in the background of every great man there is either a mother or a wife. One’s household life is very successful if he has both a good wife and mother. In such a case, everything about household affairs and all the paraphernalia in the house becomes very pleasing. Lord Caitanya Mahāprabhu had both a good mother and pleasing wife, and He was very happy at home. Nonetheless, for the benefit of the whole human race, He took sannyāsa and left both His mother and wife. In other words, it is essential that one have both a good mother and wife in order to become perfectly happy at home. Otherwise home life has no meaning. Unless one is religiously guided by intelligence and renders devotional service unto the Supreme Personality of Godhead, his home can never become very pleasing to a saintly person. In other words, if a man has a good mother or a good wife, there is no need of his taking sannyāsa — that is, unless it is absolutely necessary, as it was for Lord Caitanya Mahāprabhu.

De hecho, se considera que la mujer es la energía del hombre. La historia nos muestra que detrás de cada gran hombre hay una madre o una esposa. Cuando alguien tiene una buena madre y una buena esposa, su vida familiar es un gran éxito. En ese caso, todo lo relativo a los asuntos domésticos y a los enseres del hogar es muy agradable. El Señor Caitanya Mahāprabhu era muy feliz en su hogar, con una buena madre y una esposa complaciente. Aun así, para beneficio de todo el género humano, entró en la orden de sannyāsa, abandonando a Su madre y a Su esposa. En otras palabras, para gozar de felicidad completa en el hogar es esencial tener una buena madre y una buena esposa. De lo contrario, no tiene sentido vivir en el hogar. A una persona santa solo le resulta agradable el hogar de aquellos que tienen una inteligencia religiosa y se ocupan en ofrecer servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, el hombre que tiene una buena madre o una buena esposa no tiene necesidad de entrar en la orden de sannyāsa, siempre y cuando no sea absolutamente necesario, como lo fue en el caso del Señor Caitanya Mahāprabhu.