Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

अन्त:पुरस्त्रियोऽपृच्छद्विमना इव वेदिषत् ।
अपि व: कुशलं रामा: सेश्वरीणां यथा पुरा ॥ १४ ॥

Text

Текст

antaḥpura-striyo ’pṛcchad
vimanā iva vediṣat
api vaḥ kuśalaṁ rāmāḥ
seśvarīṇāṁ yathā purā
антах̣пура-стрийо ’пр̣ччхад
вимана̄ ива ведишат
апи вах̣ куш́алам̇ ра̄ма̄х̣
сеш́варӣн̣а̄м̇ йатха̄ пура̄

Synonyms

Пословный перевод

antaḥ-pura — household; striyaḥ — women; apṛcchat — he asked; vimanāḥ — being very much anxious; iva — like; vediṣat — O King Prācīnabarhi; api — whether; vaḥ — your; kuśalam — good fortune; rāmāḥ — O you beautiful women; sa-īśvarīṇām — with your mistress; yathā — as; purā — before.

антах̣-пура — живущих в доме; стрийах̣ — женщин; апр̣ччхат — он спросил; вимана̄х̣ — очень встревоженный; ива — как; ведишат — о царь Прачинабархи; апи — ли; вах̣ — ваше; куш́алам — благополучие; ра̄ма̄х̣ — о красавицы; са-ӣш́варӣн̣а̄м — с вашей госпожой; йатха̄ — как; пура̄ — прежде.

Translation

Перевод

At that time King Purañjana was a little anxious, and he inquired from the household women: My dear beautiful women, are you and your mistress all very happy like before, or not?

Испытывая некоторое беспокойство, царь Пуранджана спросил у живущих в доме женщин: О красавицы, счастливы ли вы и ваша госпожа так же, как прежде, или нет?

Purport

Комментарий

In this verse the word vediṣat indicates King Prācīnabarhi. When a man becomes refreshed by association with devotees and awakes to Kṛṣṇa consciousness, he consults the activities of his mind — namely thinking, feeling and willing — and decides whether he should return to his material activities or stay steady in spiritual consciousness. The word kuśalam refers to that which is auspicious. One can make his home perfectly auspicious when he engages in devotional service to Lord Viṣṇu. When one is engaged in activities other than viṣṇu-bhakti, or in other words when one is engaged in material activities, he is always filled with anxieties. A sane man should consult his mind — its thinking, feeling and willing processes — and decide how these processes should be utilized. If one always thinks of Kṛṣṇa, feels how to serve Him and wills to execute the order of Kṛṣṇa, it should be known that he has taken good instruction from his intelligence, which is called the mother. Although the King was refreshed, he nonetheless inquired about his wife. Thus he was consulting, thinking and willing how he could return to his steady good consciousness. The mind may suggest that by viṣaya-bhoga, or sense enjoyment, one can become happy, but when one becomes advanced in Kṛṣṇa consciousness, he does not derive happiness from material activities. This is explained in Bhagavad-gītā (2.59):

Употребленное в этом стихе слово ведишат относится к царю Прачинабархи. Когда человек, вдохновленный общением с преданными, пробуждается к сознанию Кришны, он обращается за советом к уму, функции которого сводятся к мышлению, ощущению и волеизъявлению, и решает, вернуться ли ему к материальной деятельности или оставаться в духовном сознании. Слово куш́алам означает «то, что приносит благо». Дом и семья могут стать для человека источником всех благ, если он вступит на путь преданного служения Господу Вишну. Тот, кто занят не вишну- бхакти, иначе говоря, человек, поглощенный материальной деятельностью, все время пребывает в беспокойстве. Разумный человек должен обратиться за советом к своему уму с его способностью мыслить, ощущать и желать, и решить, как он будет использовать эти способности. Если человек всегда думает о Кришне, ощущает вкус служения Ему и желает исполнить волю Кришны — значит, он получил добрый совет от своего разума, который называют матерью. Хотя царь уже восстановил свои силы, он все же спросил о своей жене. Это значит, что он хотел посоветоваться со своими мыслями, ощущениями и желаниями о том, как восстановить свое чистое сознание и утвердиться в нем. Ум может предложить человеку искать наслаждений (вишая-бхоги) и таким образом стать счастливым, но тому, кто развил в себе сознание Кришны, материальная деятельность не приносит счастья. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (2.59):

viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso ’py asya
paraṁ dṛṣṭvā nivartate
вишайа̄ винивартанте
нира̄ха̄расйа дехинах̣
раса-варджам̇ расо ’пй асйа
парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате

“The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.” One cannot be unattached to the sense objects unless he finds better engagement in devotional service. Paraṁ dṛṣṭvā nivartate: one can cease from material activities only when one actually engages in devotional service.

«Даже воздерживаясь от чувственных удовольствий, обусловленная душа может по-прежнему испытывать влечение к объектам чувств. Но когда она изведает более возвышенный вкус, то оставит эти занятия и утвердится в сознании». Человек не сможет избавиться от привязанности к объектам чувств, пока не найдет лучшего занятия в преданном служении Господу. Парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате. Прекратить материальную деятельность может только тот, кто полностью поглощен преданным служением.