Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

अत्र ते कथयिष्येऽमुमितिहासं पुरातनम् ।
पुरञ्जनस्य चरितं निबोध गदतो मम ॥ ९ ॥

Text

Texto

atra te kathayiṣye ’mum
itihāsaṁ purātanam
purañjanasya caritaṁ
nibodha gadato mama
atra te kathayiṣye ’mum
itihāsaṁ purātanam
purañjanasya caritaṁ
nibodha gadato mama

Synonyms

Palabra por palabra

atra — herewith; te — unto you; kathayiṣye — I shall speak; amum — on this subject matter; itihāsam — history; purātanam — very old; purañ-janasya — in the matter of Purañjana; caritam — his character; nibodha — try to understand; gadataḥ mama — while I am speaking.

atra — con esto; te — a ti; kathayiṣye — voy a hablar; amum — sobre este tema; itihāsam — historia; purātanam — muy antigua; purañ-janasya — al respecto de Purañjana; caritam — su personalidad; nibodha — trata de entender; gadataḥ mama — mientras hablo.

Translation

Traducción

In this connection I wish to narrate an old history connected with the character of a king called Purañjana. Please try to hear me with great attention.

Con respecto a esto, deseo narrarte una vieja historia relacionada con la personalidad de un rey que se llamaba Purañjana. Por favor, trata de escucharme con mucha atención.

Purport

Significado

The great sage Nārada Muni turned toward another topic, the history of King Purañjana. This is nothing but the history of King Prācīnabarhiṣat told in a different way. In other words, this is an allegorical presentation. The word purañ-jana means “one who enjoys in a body.” This is clearly explained in the next few chapters. Because a person entangled in material activities wants to hear stories of material activities, Nārada Muni turned to the topics of King Purañjana, who is none other than King Prācīnabarhiṣat. Nārada Muni did not directly deprecate the value of performing sacrifices in which animals are sacrificed. Lord Buddha, however, directly rejected all animal sacrifice. Śrīla Jayadeva Gosvāmī has stated, nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātam. The word śruti-jātam indicates that in the Vedas animal sacrifice is recommended, but Lord Buddha directly denied Vedic authority in order to stop animal sacrifice. Consequently Lord Buddha is not accepted by the followers of the Vedas. Because he does not accept the authority of the Vedas, Lord Buddha is depicted as an agnostic or atheist. The great sage Nārada cannot decry the authority of the Vedas, but he wanted to indicate to King Prācīnabarhiṣat that the path of karma-kāṇḍa is very difficult and risky.

El gran sabio Nārada Muni pasa a otro tema, la historia del rey Purañjana, que no es otra cosa que la propia historia del rey Prācīnabarhiṣat contada de distinta forma. En otras palabras, es una exposición alegórica. Como se explica claramente en los siguientes capítulos, la palabra purañ-jana significa «el que disfruta en un cuerpo». Las personas enredadas en actividades materiales desean escuchar relatos de actividades materiales; por esa razón, Nārada Muni pasó a tratar el tema del rey Purañjana, que no es otro que el rey Prācīnabarhiṣat. Nārada Muni no desaprobó directamente el valor de los sacrificios de animales. El Señor Buddha, sin embargo, rechazó directamente todo sacrificio de animales. Śrīla Jayadeva Gosvāmī ha afirmado: nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātam. La palabra śruti-jātam indica que en los Vedas se recomiendan los sacrificios de animales, pero que el Señor Buddha, para acabar con esos sacrificios, negó directamente la autoridad de los Vedas. Debido a ello, los seguidores de los Vedas no aceptan al Señor Buddha. Como no acepta la autoridad de los Vedas, se le describe como agnóstico o ateo. El gran sabio Nārada no podía negar la autoridad de los Vedas, pero quería indicar al rey Prācīnabarhiṣat que el sendero de karma-kāṇḍa es muy difícil y arriesgado.

Foolish persons accept the difficult path of karma-kāṇḍa for the sake of sense enjoyment, and those who are too much attached to sense enjoyment are called mūḍhas (rascals). It is very difficult for a mūḍha to understand the ultimate goal of life. In the propagation of the Kṛṣṇa consciousness movement, we actually see that many people are not attracted because they are mūḍhas engaged in fruitive activity. It is said, upadeśo hi mūrkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye: if good instructions are given to a foolish rascal, he simply becomes angry and turns against the instructions instead of taking advantage of them. Because Nārada Muni knew this very well, he indirectly instructed the King by giving him the history of his entire life. In order to wear a gold or diamond nose pin or earring, one has to pierce the ear or nose. Such pain endured for the sake of sense gratification is endured on the path of karma-kāṇḍa, the path of fruitive activity. If one wishes to enjoy something in the future, he has to endure trouble in the present. If one wants to become a millionaire in the future and enjoy his riches, he has to work very hard at the present moment in order to accumulate money. This is karma-kāṇḍīya. Those who are too much attached to such a path undergo the risk anyway. Nārada Muni wanted to show King Prācīnabarhiṣat how one undergoes great troubles and miseries in order to engage in fruitive activity. A person who is very much attached to material activity is called viṣayī. A viṣayī is an enjoyer of viṣaya, which means eating, sleeping, mating and defending. Nārada Muni is indirectly indicating through the story of King Purañjana that eating, sleeping, mating and defending are troublesome and risky.

Las personas necias siguen el difícil sendero de karma-kāṇḍa a fin de disfrutar de los sentidos; los que están demasiado apegados al disfrute de los sentidos reciben el nombre de mūḍhas (sinvergüenzas). Es muy difícil que un mūḍha entienda el objetivo supremo de la vida. En nuestra tarea de propagación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, vemos realmente que muchas personas no se sienten atraídas porque son mūḍhas ocupados en actividades fruitivas. Se dice en las Escrituras: upadeśo hi mūrkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye. Un necio sinvergüenza, cuando recibe una buena instrucción, simplemente se enfada, y, en lugar de sacar provecho de la buena instrucción recibida, argumenta en contra de ella. Nārada Muni, que sabía esto muy bien, instruyó al rey indirectamente, contándole toda la historia de su vida. Para poder llevar un pendiente en la oreja, o un alfiler de oro o diamante en la nariz, primero hay que agujerear la oreja o la nariz. Ese dolor que se sufre por complacer los sentidos es el dolor que se pasa en el sendero de karma-kāṇḍa, el sendero de la actividad fruitiva. Quien desee disfrutar de algo en el futuro, tendrá que someterse a dificultades en el presente. Quien desee llegar a ser millonario y disfrutar de sus riquezas en el futuro, en el presente tendrá que trabajar sin descanso para acumular dinero. Eso es karma-kāṇḍīya. A los que están demasiado apegados a ese sendero no les importa correr el riesgo. Nārada Muni quería mostrar al rey Prācīnabarhiṣat los grandes problemas y miserias por los que pasa una persona para ocuparse en actividades fruitivas. La persona que está demasiado apegada a la actividad material recibe el nombre de viṣayī. Viṣayī es el disfrutador de viṣaya, lo cual significa comer, dormir, aparearse y defenderse. De manera indirecta, mediante la historia del rey Purañjana, Nārada Muni indica al rey que comer, dormir, aparearse y defenderse son cosas llenas de riesgos y dificultades.

The words itihāsam, “history,” and purātanam, “old,” indicate that although a living entity lives within the material body, the history of the living entity within the material body is very old. In this regard, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has sung, anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale, taribāre nā dekhi upāya: “Due to my past fruitive activities I have fallen into the water of material existence, and I cannot find any way to get out of it.” Every living entity is suffering in this material existence from past activities; therefore everyone has a very old history. Foolish material scientists have manufactured their own theories of evolution, which are simply concerned with the material body. But actually this is not the real evolution. The real evolution is the history of the living entity, who is purañjana, “living within the body.” Śrī Nārada Muni will explain this evolutionary theory in a different way for the understanding of sane persons.

Las palabras itihāsam («historia») y purātanam («vieja») indican que, aunque la entidad viviente vive en el cuerpo material, la historia de la entidad viviente en el cuerpo material es muy vieja. Con respecto a eso, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción: anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale, taribāre nā dekhi upāya: «Debido a mis actividades fruitivas pasadas, he caído en el agua de la existencia material, y no logro encontrar la manera de salir». En la existencia material, todas las entidades vivientes sufren debido a sus actividades pasadas; por lo tanto, todas ellas tienen una muy vieja historia tras de sí. Los necios científicos materialistas se han inventado sus propias teorías de la evolución, que se centran únicamente en el cuerpo. En realidad, no es esa la verdadera evolución. La verdadera evolución es la historia de la entidad viviente, que es purañjana, que «vive dentro del cuerpo». Śrī Nārada Muni va a explicar esa teoría de la evolución de una manera distinta, que las personas sensatas podrán comprender.